当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文散文诗歌 > 英汉双语诗歌精选

英汉双语诗歌精选

推荐人: 来源: 阅读: 1.58W 次

英语诗歌是英语语言的精华。它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。下面本站小编为大家带来英汉双语诗歌精选,欢迎大家阅读!

英汉双语诗歌精选

 英汉双语诗歌精选:世上的事情飞逝而过

"Sic transit gloria mundi,"

"How doth the busy bee,"

"Dum vivimusvivamus,"

I stay mine enemy!

Oh "veni, vidi, vici!"

Oh caputcap-a-pie!

And oh "memento mori"

When I am far from thee!

Hurrah forPeter Parley!

Hurrah for Daniel Boone!

Three cheers, sir, for thegentleman

Who first observed the moon!

Peter, put up thesunshine;

Patti, arrange the stars;

Tell Luna, tea is waiting,

And callyour brother Mars!

Put down the apple, Adam,

And come away with me,

Soshalt thou have a pippin

From off my father's tree!

I climb the "Hill ofScience,"

I "view the landscape o'er;"

Such transcendental prospect,

Ine'er beheld before!

Unto the Legislature

My country bids me go;

I'lltake my india rubbers,

In case the wind should blow!

During myeducation,

It was announced to me

That gravitation, stumbling,

Fellfrom an apple tree!

The earth upon an axis

Was once supposed toturn,

By way of a gymnastic

In honor of the sun!

It was the braveColumbus,

A sailing o'er the tide,

Who notified the nations

Of where Iwould reside!

Mortality is fatal --

Gentility is fine,

Rascality,heroic,

Insolvency, sublime!

Our Fathers being weary,

Laid down onBunker Hill;

And tho' full many a morning,

Yet they are sleeping still,--

The trumpet, sir, shall wake them,

In dreams I see them rise,

Eachwith a solemn musket

A marching to the skies!

A coward will remain,Sir,

Until the fight is done;

But an immortal hero

Will take his hat,and run!

Good bye, Sir, I am going;

My country calleth me;

Allow me,Sir, at parting,

To wipe my weeping e'e.

In token of ourfriendship

Accept this "Bonnie Doon,"

And when the hand that pluckedit

Hath passed beyond the moon,

The memory of my ashes

Will consolationbe;

Then, farewell, Tuscarora,

And farewell, Sir, tothee!

“世上的事情飞逝而过”

“忙碌的蜜蜂又能如何?”

“活着,我们就应生活”

我,不拒斥我的敌人!

呵,“来过了,看过了,征服了”

呵,从头到脚!

当我离你遥远的时候

“别忘记,死亡一直存在于左右”

欢呼,为彼特·帕雷!

欢呼,为丹尼尔·布奈!

还有三声喝彩,先生,献给

那第一个观察到月亮的绅士。

彼特,燃起日光吧

帕提,排列星斗吧

告诉月神,茶已经备好

再叫上你的兄弟战神。

请摘了那苹果,亚当

和我一起离开吧

你应当有这么一颗果子

来自我父亲的果树!

我攀爬“科学之峰”

我饱览各种景色;

这种超越经验的展望,

之前,我从未见过!

到议会来

我的国家命令我,

我要带上我的印度雨衣

以防刮起大风。

万有引力,磕绊了一下

从苹果树上跌落下来。

在学校的时候

这些都对我讲过。

人们曾经以为

地球绕轴旋转,

是以体操的方式

在向太阳表达敬意。

正是勇敢的哥伦布

在波涛间航行,

探明了许多国度

其间便有我居住的地方。

终有一死,已经注定——

安然,是美好的

行恶,是冒险的

破产,让人心生敬意!

我们的先辈已经厌倦了

他们在邦克山上躺下;

无数个清晨降临过那里

但他们仍静静地睡着——

先生,应当用喇叭唤醒他们

我在梦里看见他们纷纷起身

每人手握一杆神圣的毛瑟枪

向天空进发

懦夫呆立不动,先生

直到战争结束;

其间惟有一个不朽的英雄

抓起帽子,飞快离开!

再见了,先生,我要走了

我的国家在召唤我;

允许我,先生,在离别之前

揩干我流泪的双眼

作为我们友谊的标志

请收下这座“波尼·督恩”,

当曾摩挲过它的手已经高过云端

对我骨灰的回忆

将会成为一种慰藉

那时,再见了,塔斯卡罗拉

还有你,先生,再见了!

 英汉双语诗歌精选:在美好的日子里

I eat sunshine

spit the seeds into the

gutters

devour the blocks in shoes

not made for heavy walking

I smile when the dogs bark

(it is rare)

I smile even louder

pull threads of awareness

from my shirt

draw imaginary doors

in the sky

walk thru them and disappear

life is a thrift store that I

am inside of

browsing the shirts, pants

bald heads of mannequins

with chips in their plastic flesh

meat grinders

stereos with one speaker

and a broken tape deck

suits with no

bottoms

pots with no

tops

dust

dust

dust

old paperbacks and

the many shoes of the dead

I purchase nothing

it is good to abstain sometimes

it is better to be hungry,

lonely, sober and

wanting

it keeps a man moving forward

I step back into the street

grabbing the sound of passing cars

with both fists

trying not

to let go

我吸食阳光

把种子吐在沟壑里

尽情耗损我那并不坚固的鞋

我微笑当狗在吠叫

(这是少见的)

我微笑即使吠叫声再大点

无意识的把线头从衬衫中扯拉出来

在天空中画一扇想象中的门

走进去然后消失

生活就象是一个经济型店铺,我在这样的店铺里

浏览着衬衫,裤子

突头的服装模特以及它们植有芯片的塑料肌肉

肉品研磨机

只有一只喇叭的立体声音响和坏了的磁带机

没有纽扣的套装

没有盖子的壶

灰尘

灰尘

灰尘

老旧的出版物

许许多多没有生命的鞋子

我什么都不买

有时候放弃才是好的选择

最好是保持饥饿,孤独,冷静,期待

这会让一个人前进

我从新来到大街上

用双拳紧抓住那些来往车辆发出的声响

试图不让他们溜走