当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文散文诗歌 > 《新月集》经典诗歌

《新月集》经典诗歌

推荐人: 来源: 阅读: 5.73K 次

《新月集》是由印度著名诗人、作家泰戈尔所著。诗集中,诗人生动描绘了儿童们的游戏,巧妙地表现了孩子们的心理,以及他们活泼的想象。它的特殊的隽永的艺术魅力,把我们带到了一个纯洁美丽的儿童世界,勾起了我们对于童年生活的美好回忆和向往。下面是本站小编为大家带来泰戈尔《新月集》经典诗歌,希望大家喜欢!

《新月集》经典诗歌

 《新月集》经典诗歌:商人

IMAGINE, mother, that you are to stay at home and I am to travel into strange lands. 妈妈,让我们想象,你待在家里,我到异邦去旅行。

Imagine that my boat is ready at the landing fully laden. 再想象,我的船已经装得满满地在码头上等候启碇了。

Now think well, mother, before you say what I shall bring for you when I come back. 现在,妈妈,好生想一想再告诉我,回来的时候我要带些什么给你。

Mother, do you want heaps and heaps of gold? 妈妈,你要一堆一堆的黄金么?

There, by the banks of golden streams, fields are full of golden harvest. 在金河的两岸,田野里全是金色的稻实。

And in the shade of the forest path the golden champa flowers drop on the ground. 在林荫的路上,金色花也一朵一朵地落在地上。

I will gather them all for you in many hundred baskets. 我要为你把它们全都收拾起来,放在好几百个篮子里。

Mother, do you want pearls big as the raindrops of autumn? 妈妈,你要秋天的雨点一般大的珍珠么?

I shall cross to the pearl island shore. There in the early morning light pearls tremble on the meadow flowers, pearls drop on the grass, and pearls are scattered on the sand in spray by the wild sea-waves. 我要渡海到珍珠岛的岸上去。那个地方,在清晨的曙光里,珠子在草地的野花上颤动,珠子落在绿草上,珠子被汹狂的海浪一大把一大把地撒在沙滩上。

My brother shall have a pair of horses with wings to fly among the clouds. 我的哥哥呢,我要送他一对有翼的马,会在云端飞翔的。

For father I shall bring a magic pen that, without his knowing, will write of itself. 爸爸呢,我要带一支有魔力的笔给他,他还没有觉得,笔就写出字来了。

For you, mother, I must have the casket and jewel that cost seven kings their kingdoms. 你呢,妈妈,我一定要把那个值七个王国的首饰箱和珠宝送给你。

 《新月集》经典诗歌:职业

WHEN the gong sounds ten in the morning and I walk to school by our lane, I wish I were a watchman walking the streets all night, chasing the shadows with my lantern.

Every day I meet the hawker crying, "Bangles, crystal bangles!" 早晨,钟敲十下的时候,我沿着我们的小巷到学校去。

There is nothing to hurry him on, there is no road he must take, no place he must go to, no time when he must come home. 每天我都遇见那个小贩,他叫道:“镯子呀,亮晶晶的镯子!”

I wish I were a hawker, spending my day in the road, crying, "Bangles, crystal bangles!" 他没有什么事情急着要做,他没有哪条街一定要走,他没有什么地方一定要去,他没有什么时间一定要回家。

When at four in the afternoon I come back from the school, 我愿意我是一个小贩,在街上过日子,叫着:“镯子呀,亮晶晶的镯子!”

I can see through the gate of that house the gardener digging the ground. 下午四点,我从学校里回家。

He does what he likes with his spade, he soils his clothes with dust, nobody takes him to task if he gets baked in the sun or gets wet. 从一家门口,我看得见一个园丁在那里掘地。

I wish I were a gardener digging away at the garden with nobody to stop me from digging. 他用他的锄子,要怎么掘,便怎么掘,他被尘土污了衣裳,如果他被太阳晒黑了或是身上被打湿了,都没有人骂他。

Just as it gets dark in the evening and my mother sends me to bed, 我愿意我是一个园丁,在花园里掘地。谁也不来阻止我。

I can see through my open window the watchman walking up and down. 天色刚黑,妈妈就送我上床。

The lane is dark and lonely, and the street-lamp stands like a giant with one red eye in its head. 从开着的窗口,我看得见更夫走来走去。

The watchman swings his lantern and walks with his shadow at his side, and never once goes to bed in his life. 小巷又黑又冷清,路灯立在那里,像一个头上生着一只红眼睛的巨人。