当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 这回政府出手了! 菲律宾向办公久坐'宣战'!

这回政府出手了! 菲律宾向办公久坐'宣战'!

推荐人: 来源: 阅读: 1.31W 次

Office workers in the Philippines, you may now stand up. In fact, you have to stand up. Regularly.

菲律宾的办公室职员们,你们现在可以站起来了。事实上,你们必须站起来。而且是定时起立。

The country's Department of Labor and Employment has introduced new rules that require companies to give their employees time for "standing and walking" at regular intervals.

菲律宾劳动和就业部于日前引进新规,要求各公司给他们的员工提供定时“站起来走动”的时间。

The policy mandates that office workers be given a five-minute break "from sitting time" every two hours. It also directs firms to provide standing desks and organize fitness activities like calisthenics.

该政策规定,办公室职员每两个小时需有五分钟的“起立”时间。该政策还要求公司提供站立式办公桌,并组织健美体操等健身运动。

Companies in the Philippines must notify the government when they have instituted the measures, and they will be subject to periodic inspections from the labor regulator.

菲律宾各家公司在制定相关措施后还必须要通知政府,并且他们会接受劳动监管部门的定期检查。

这回政府出手了! 菲律宾向办公久坐'宣战'!

The government said it was making the change in order to "address the occupational safety and health issues ... related to sedentary work or sitting."

菲律宾政府表示,这一政策变动是为了“解决和久坐型工作有关的职业安全和健康问题”。

Scientific studies have long warned of the health risks of prolonged sitting. People who spend long hours seated at their desks are at a higher risk of diabetes, heart disease and other medical issues.

长时间以来,一直有各种科学研究警告人们久坐的健康风险。那些长时间坐在办公桌前的人得糖尿病、心脏病和其他疾病的风险更高。

"Additional physical activity cannot fully compensate the effects of prolonged sitting," said a study published in 2016. "Standing between prolonged sitting periods ... should be a goal for adults, irrespective of their exercise habits."

2016年发布的一项研究称,“额外的体育运动无法完全弥补久坐带来的危害。无论成年人的锻炼习惯如何,在久坐期间定时站立都应该成为一个目标。”