当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 哈里王子公布恋情 谴责媒体诬蔑骚扰女友

哈里王子公布恋情 谴责媒体诬蔑骚扰女友

推荐人: 来源: 阅读: 2.08W 次

哈里王子公布恋情 谴责媒体诬蔑骚扰女友

Britain's Prince Harry took the highly unusual step Tuesday of asking the media and internet trolls to stop the "wave of abuse and harassment" against his TV-star girlfriend Meghan Markle.

8日,英国哈里王子做出了一个极不寻常的举动,他要求媒体网站停止对其电视明星女友梅根.马克尔的“诬蔑和骚扰”。

Harry, who is fifth in line to the U.K. throne, issued a statement saying he understood the curiosity surrounding his personal life but "in the past week a line has been crossed."

哈里王子是英国王位第五顺位继承人,他发表声明称十分理解人们对其私人生活的好奇,但是“在过去一周这已经过界了”。

The pair have been rumored to be dating for several months.

这对情侣的绯闻已经流传数月。

Harry, 32, said that during the past week his girlfriend has been "subject to a wave of abuse and harassment" both public and private.

32岁的哈里表示,在过去的一周里,其女朋友“遭到了一波公开或私下的侮辱和骚扰”。

This included a "smear" on the front page of a national newspaper, "racial undertones" of newspaper comment pieces, and "outright sexism and racism of social media trolls," the statement said.

声明称,这其中包括在全国性报纸头版上的“抹黑文字”,评论文章里的“种族主义言辞”以及那些“毫不掩饰的性别主义和种族主义社交媒体帖子。”

Markle is certainly no stranger to the front pages of British tabloids.

马克尔的确是英国小报头版的常客。

Last week, the Daily Mail ran a piece headlined "Harry's Girl is (Almost) Straight Outta Compton." This contrasted what the paper called the "gang-scarred" LA neighborhood where Markle's African American mother lives, with the "leafy" borough of Kensington that's home to one of the royal palaces.

上周,《每日邮报》刊登了一篇标题为“哈里女友(几乎)如《冲出康普顿》一般的人生”。文章对比了马克尔非裔母亲居住的所谓“乌烟瘴气”的洛杉矶街区与英国皇家宫殿所在的“欣欣向荣”的肯辛顿街区。

Outside of the public eye, Harry's statement also revealed that the royals have been involved in "nightly legal battles to keep defamatory stories out of the papers." It also alleged that reporters had attempted to illegally enter the home of Markle's mother, offered "substantial bribes to her ex-boyfriend," and carried out a "bombardment" of pretty much everyone she knows.

哈里王子的声明中还透露了不为公众所知的信息,王室成员也被卷进来,“为阻止诽谤文章见报而每晚展开法律博弈”。声明中还控诉道,有记者曾试图非法进入马克尔母亲的家中,还重金贿赂其前男友,几乎马克尔认识的所有人都被不断“追问”。

"He knows commentators will say this is 'the price she has to pay' and that 'this is all part of the game,'" the statement said. "He strongly disagrees. This is not a game - it is her life and his."

声明称,“哈里王子知道评论家会说这是‘她必须付出的代价’,‘这是游戏的一部分’,他完全不认同这种说法。这不是一场游戏——这是她和他的生活。”

According to his spokesman, Harry has "asked for this statement to be issued in the hope that those in the press who have been driving this story can pause and reflect before any further damage is done."

据其发言人表示,哈里王子“要求发布这份声明,是希望那些一直在编造故事的新闻界人士可以停止,并在造成进一步伤害之前进行反思。”

The prince has had a troubled relationship with the media ever since his mother, Princess Diana, was killed in a Paris car crash in 1997 while being chased by the paparazzi.

哈里王子的母亲戴安娜王妃在1997年因被狗仔跟踪而在巴黎遭遇车祸去世,此后这位王子与媒体的关系便十分糟糕。

In his early 20s, he became fodder for photographers after partying in glamorous London nightspots, earning him the title "the playboy prince." Since then he has been splashed on tabloid front pages wearing a Nazi armband at a costume party, and more recently pictured completely nude at a bash in Las Vegas.

他20多岁时因为在伦敦夜总会狂欢,被贴上了“花花公子”的标签,成为了摄影记者的素材。那之后,他在化装舞会上佩戴纳粹臂章的照片登上小报头版的显眼位置,最近在拉斯维加斯的聚会上他又被拍到裸照。

He was once third in line to the throne but got bumped down to fifth after the birth of his nephew and niece, Prince George and Princess Charlotte.

他曾经是英国王位的第三顺位继承人,但在侄子乔治王子和侄女夏洛特公主出生后,其顺位跌至第五。