当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 奥巴马总统在感恩节特赦火鸡"安倍"

奥巴马总统在感恩节特赦火鸡"安倍"

推荐人: 来源: 阅读: 2.99K 次

Just a day before Americans across the country sit down to celebrate Thanksgiving with turkey dinners, Obama was on hand to reveal the turkeys whose lives would be spared. He also rolled out an array of his signature dad jokes, such as, "Time flies, even if turkeys don't."

美国会在感恩节当天享用火鸡大餐来庆祝,感恩节前一天奥巴马举行了火鸡赦免仪式。奥巴马致辞感慨:“时光飞逝,但火鸡不飞。”

As is tradition, the president was accompanied by his daughters, Malia and Sasha, for the occasion.

作为传统,奥巴马是在两个女儿的见证下完成的这一仪式。

"They do this solely because it makes me feel good, not because they actually think this is something I should be doing, and as you get older you appreciate when your kids just indulge you like this and I am grateful for this," Obama said.

奥巴马称:“女儿们的陪伴只是为了让父亲感觉放松一些,而不是因为她们认为这就是义务。老了以后才会更加珍视孩子对你如此迁就的时刻。我很感激她们的陪伴。”

This year, there were two turkeys up for the title of the National Thanksgiving Turkey, and Americans were able to vote on Twitter for which bird should be crowned the winner. While there could only be one winner, both turkeys were pardoned by the president, though only one got the privilege of gracing his presence.

今年有两只火鸡竞选国家感恩节火鸡的称号,美国人民在推特上投票选出自己最喜欢的那只。尽管只有一个胜者,但是两只火鸡最后都被赦免,不会被送进烤箱,但是只有一只得到了国家感恩节火鸡的称号。

奥巴马总统在感恩节特赦火鸡"安倍"

"America is a country of second chances and this turkey has earned his spot to live a second chance," Obama said.

奥巴马称:“美国是一个给予人民第二次机会的国家,这只火鸡赢得了第二次机会。”

The turkeys were dubbed "Honest" and "Abe" by schoolchildren in California. The Twitter contest was a close race, but Abe came out on top with 55 percent of the vote.

两只火鸡的名字分别为“诚实”和“安倍”,是由加州学生选出。尽管两只火鸡的票数势均力敌,但是最后安倍因获得了55%的支持率而获胜。

While the two turkeys are both originally from California's Central Valley, they will not be returning to the Golden State, but rather will be spending the rest of their lives on a farm in Virginia.

这两只火鸡都是在加州长大,但是他们不会被送回去,而会被送到维吉尼亚州的一个农场安度晚年。

While Obama candidly admitted he agreed with those who think the annual event is a little ridiculous, he did close out the ceremony on a more serious note as he wished everyone a Happy Thanksgiving.

尽管奥巴马也认为这个年度仪式有些荒唐,他还是以祝大家感恩节快乐而结束了这次仪式。

"We go through challenging times, so often the news of the day can make folks discouraged," the president said, "but the fact is that we live in the greatest country on earth and we are blessed in so many ways."

总统说:“我们经历了很多艰辛,有些新闻也会让我们倍感沮丧,但是事实上我们生活在世界上最伟大的国家,我们在许多方面是幸运的。”