当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 维持伊朗核协议符合美国利益

维持伊朗核协议符合美国利益

推荐人: 来源: 阅读: 1.34W 次

Rex Tillerson, secretary of state, on Sunday stressed that it was in the US national interest to remain in the Iran nuclear deal that is aimed at preventing Tehran from building nuclear weapons.

美国国务卿雷克斯?蒂勒森(Rex Tillerson)周日强调,维持旨在阻止德黑兰建造核武器的伊朗核协议符合美国的国家利益。

While defending Donald Trump’s decision not to endorse the accord because of its perceived weaknesses, Mr Tillerson said he and the US president did not want Congress to reimpose sanctions on Tehran that could lead to the deal unravelling.

唐纳德?特朗普(Donald Trump)上周以其所认为的弱点为由,拒绝承认伊朗遵守核协议。在为总统辩护的同时,蒂勒森表示,他和美国总统都不希望国会出台可能导致该协议被撕毁的新一轮对伊朗制裁。

“Let’s see if we cannot address the flaws in the agreement by staying within the agreement, working with the other signatories, working with our European friends and allies within the agreement,” he told CNN.

“让我们看看,能否不退出协议,而是在协议框架下与其他签约国合作、与我们的欧洲伙伴及盟友合作,来解决协议中存在的缺陷,”蒂勒森对美国有线电视新闻网(CNN)说。

Mr Trump on Friday angered other signatories by refusing to certify that Iran was in compliance with the landmark nuclear deal — a determination that the president is required to make every 90 days under US law — in a move that puts the onus on Congress and US allies to attempt to find ways to save it from collapsing. It was signed in 2015 by Iran and the five permanent members of the UN Security Council — the US, China, Russia, France and the UK — in addition to Germany and the EU.

特朗普上周五激怒了其他签约国,因为他拒绝证实伊朗遵守了具有里程碑意义的伊朗核协议——这是一项根据美国法律,总统每隔90天必须作出的决定——此举迫使国会与美国的盟国尝试找出挽救协议的方法。该协议是在2015年签订的,缔约国是伊朗与联合国(UN)五个常任理事国——美国、中国、俄罗斯、法国及英国——还有德国和欧盟。

Mr Trump, who during the presidential race said that he would tear up the deal on his first day in office, on Friday did not abandon it. However, he warned that if Congress and US allies did not find a solution to fix what he said were weaknesses in the deal he would walk away from it.

在竞选总统期间说过将于上任第一天撕毁伊朗核协议的特朗普,上周五没有完全抛弃它。然而他警告说,如果国会和美国的盟国找不出方法修复他所称的伊朗核协议中的缺陷,他将退出这一协议。

Mr Tillerson said he agreed with Jim Mattis, secretary of defence, that it was in the US national interest to remain in the deal.

蒂勒森说,他和美国国防部长吉姆?马蒂斯(Jim Mattis)都认为,留在伊朗核协议符合美国的国家利益。

He added that the new approach was aimed at finding other ways to tackle weaknesses in the deal which Iran and the European signatories say cannot be renegotiated.

他补充道,新办法的目标是,寻找其他途径解决伊朗核协议中存在的伊朗与欧洲签约国都表示无法重新谈判的弱点。

General HR McMaster, White House national security adviser, told Fox News that Mr Trump had “set out a marker” to Iran and US allies that the “weak” deal needed fixing.

白宫安全顾问赫伯特?雷蒙德?麦克马斯特(HR McMaster)中将告诉福克斯新闻(Fox News),特朗普已向伊朗和美国的盟国们“设定一个标记”,表明这份“薄弱的”协议需要修复。

“It is a weak deal that is being weakly monitored, and so the president has made clear he will not permit this deal to provide cover for what we know is a horrible regime to develop a nuclear weapon,” Gen McMaster said.

“这是一项监督不力的薄弱协议,因此总统已明确表示,他将不会允许这项协议为我们所知的可怕政权发展核武器提供掩护,”麦克马斯特说。

维持伊朗核协议符合美国利益

One European diplomat said EU foreign ministers would discuss Iran in Luxembourg on Monday to “show European unity?.?.?.?and support for the JCPOA [Joint Comprehensive Plan of Action] in a session chaired by Federica Mogherini, the EU foreign policy chief, who on Friday said the deal did not belong to one country and could not be terminated by one country.

欧盟的一位外交官称,欧盟的外交部长们周一将在卢森堡讨论伊朗问题,以此表示“欧盟的团结……在由欧盟外交事务最高官员费代丽卡?莫盖里尼(Federica Mogherini)主持的会上支持JCPOA(联合全面行动计划,即通常所称的伊朗核协议——译者注)”。莫盖里尼上周五称,伊朗核协议不属于某一个国家,也不能被某一个国家终止。

Hassan Rouhani, Iran’s president, on Friday said Iran would stand by the deal, saying “no president can revoke an international deal”. But he warned that Tehran could change course “if one day our interests are not served” by the accord.

伊朗总统哈桑?鲁哈尼(Hassan Rouhani)上周五表示,伊朗将遵守伊朗核协议,称“任何总统都不能废除一项国际协议”。但他警告说,这项协议“若有一天不符合我们的利益”,德黑兰也许会改变方针。