当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 奥巴马为伊朗核协议强力辩护

奥巴马为伊朗核协议强力辩护

推荐人: 来源: 阅读: 3.02W 次

奥巴马为伊朗核协议强力辩护

Barack Obama forcefully defended his Iranian nuclear deal on Wednesday by saying it blocked all paths for Tehran to develop an atomic weapon and challenging Critics in Congress to justify their assertions that the historic accord would empower Iran and damage US national security.

周三,美国总统巴拉克攠巴马(Barack Obama)为他促成的伊朗核协议进行了强力辩护。他表示,该协议堵住了伊朗开发核武器的全部路径。美国国会中的一些批评人士认为,这一历史性协议将使伊朗变得更强大并损害美国国家安全。奥巴马对此表示,希望这些人拿出证据来。

Mr Obama rejected criticism that the deal would weaken the US, saying at a press conference that the alternative was Iran moving closer to obtaining a nuclear weapon, further increasing the risk of a regional nuclear arms race and a “greater risk of war”.

奥巴马拒绝接受有关该协议将弱化美国的批评。他在记者会上表示,如果达不成协议,伊朗将进一步走向拥核,进一步加大该地区的核军备竞赛风险,并引发“更大的战争风险”。

“That is the choice that we face. If we don’t choose wisely, I believe future generations will judge us harshly,” Mr Obama said.

“那正是我们面临的选择。如果我们不做出明智的选择,我相信,未来几代人将严厉地指责我们,”奥巴马表示。

In a performance that was aimed at the American public and their representatives in Congress, the president urged people not to “lose sight of the larger picture” and to understand that it was a “historic chance . . . that may not come again in our lifetimes”.

在一场面向美国民众及国会议员的讲话中,这位美国总统敦促人们不要“失去大局观”,要明白这是一次“历史性机遇……我们有生之年或许不会再出现的机遇”。

Mr Obama dismissed claims that he should have pushed for a broader agreement that tackled Iran’s nuclear programme and strove to end its support for terrorist groups in the Middle East. He said the US and its negotiating partners — France, the UK, China, Russia and Germany — had built a consensus around a “narrow but profound issue” that was preventing Iran from obtaining a nuclear weapon.

有人认为,奥巴马本应当推动达成一项更广泛的协议,不但要解决伊朗核计划的问题,还要努力终止伊朗在中东对恐怖主义组织的支持。奥巴马对这种说法未予理会。他说,美国及其谈判伙伴——法国、英国、中国、俄罗斯和德国——已就一个“有限但深远的问题”达成共识,这个问题就是如何阻止伊朗获得核武器。

“I can say with confidence . . . that Iran will not be in a position to develop a nuclear bomb,” said Mr Obama. “We will have met our number one priority.”

“我可以充满信心地说……伊朗将无法开发核弹,”奥巴马说,“我们完成了我们的头号任务。”

He said the US would still have fundamental disagreements with Iran despite the deal, and stressed that the US was not preparing to normalise diplomatic relations with Tehran. But he said he hoped the accord would spark “conservations with Iran that incentivise them to behave differently in the region — to be less aggressive, less hostile, more co-operative . . . but we are not counting on it”.

他说,尽管达成了这份协议,但美国与伊朗仍存在根本性分歧。他强调称,美国并不准备与伊朗实现外交关系正常化。但他也表示,希望该协议能促成“与伊朗的对话,鼓励他们在该地区换一套做法——不那么咄咄逼人,不那么敌对,更乐于合作……但我们不指望他们能做到”。

Critics in Congress, including many Republicans and some Democrats,and all the Republican presidential candidates, have expressed concern that the agreement removes UN-related sanctions on Iran obtaining arms and ballistic missile technology after a number of years. Mr Obama defended that component of the deal, saying that the US would still maintain unilateral sanctions and create stronger detection mechanisms to prevent Iran from shipping arms to groups such as Hizbollah.

美国国会内的批评者(包括许多共和党人和一些民主党人)以及所有共和党总统候选人,都表示担心数年后这份协议会令防止伊朗获得军火和弹道导弹技术的联合国(UN)相关制裁失效。奥巴马对该协议的这方面内容进行了辩护,称美国仍将维持单边制裁,并建立更强大的监测机制,以防止伊朗向黎巴嫩真主党(Hizbollah)等组织输送军火。

“Our goal was to prevent Iran from nuclear weapons capability, but that shifted to increasing the time it would take Iran to ‘break out’and build a bomb,” said John Kasich, the Republican governor of Ohio who next week is expected to enter the presidential race. “We have seen the same goals frustrated in the cases of Pakistan and North Korea and now both have nuclear weapons. Is the Obama administration’s goal just to postpone the inevitable?”

“我们的目标曾是防止伊朗获得制造核武器的能力,但后来却变成了让伊朗更晚一些‘取得突破’和造出核弹。”共和党人、俄亥俄州州长约翰愠罓奇(John Kasich)说,“我们已经看到,同样的目标并没有在巴基斯坦和朝鲜身上成功实现,这两个国家如今都有了核武器。奥巴马政府的目标仅仅是推迟不可避免之结局吗?”预计下周卡西奇将加入总统竞选角逐。

Congress must vote on the deal within two months following a measure passed this year to give the legislature a greater say in a landmark agreement that would pave the way for better relations between countries that have had hostile ties for more than three decades.

美国国会必须在两个月内就伊朗核协议进行投票表决。今年早些时候,美国通过了一项措施,在达成一项为改善美伊关系铺平道路的里程碑式协议方面,授予国会更大的发言权。美伊两国陷入敌对关系已逾30年。