当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 伊朗与六国达成里程碑式的核协议

伊朗与六国达成里程碑式的核协议

推荐人: 来源: 阅读: 2.28W 次

伊朗与六国达成里程碑式的核协议

Iranian Foreign Minister Mohamad Javad Zarif waves from a balcony of the Palais Coburg where closed-door nuclear talks were held in Vienna, Austria.

闭门核谈判在奥地利维也纳结束后,伊朗外长穆罕默德•贾瓦德•扎里夫(Mohamad Javad Zarif)在寇宝宫(Palais Coburg)阳台上挥手致意。

Six world powers and Iran have agreed a breakthrough deal to wind back the country’s progress towards building a nuclear bomb in exchange for a sweeping reversal of international economic sanctions, bringing to a close nearly a decade of isolation for the Islamic Republic, according to officials involved in the talks.

世界六大国与伊朗达成一项突破性协议,以逆转伊朗建造核弹的进程。与会官员表示,作为回报,国际社会将全面解除对伊朗的经济制裁,结束该国受到的将近10年的孤立。

Details of the deal — including the crucial timings and scope of sanctions relief for Iran and the range of access international nuclear inspectors will be granted over Iran’s sensitive nuclear sites — are expected to be announced later on Tuesday.

协议详细内容——包括解除对伊制裁的关键时点和范围、以及国际核查人员将被允许进入伊朗敏感核设施的哪些地方——预计将于周二晚些时候宣布。

EU foreign affairs chief Federica Mogherini and Iranian foreign minister Mohammad Javad Zarif will hold a press conference at Vienna’s UN centre in the next couple of hours.

几小时后,欧盟(EU)外交事务负责人费代丽卡•莫盖里尼(Federica Mogherini)和伊朗外长穆罕默德•贾瓦德•扎里夫将在维也纳的联合国中心召开记者招待会。

Capping two years of protracted, difficult negotiations, the deal — finally agreed on Tuesday morning in Vienna — will put in place hard limits on Tehran’s nuclear activities for the next decade and, within weeks, begin to reconnect the $400bn Iranian economy with the world.

周二上午达成的核协议,为两年来拖拖拉拉的艰难谈判画上了句号。该协议将为伊方未来十年的核活动设置严格的限制,并将在数周内开始让规模达4000亿美元的伊朗经济重新与世界对接。

It will be hailed by many as one of the most significant foreign policy success of Barack Obama’s US presidency and decried by others — including some of Washington’s closest Middle East allies — as one of its most egregious failures.

该协议将被许多人誉为巴拉克•奥巴马(Barack Obama)在美国总统任期内实现的最重要外交政策成就之一,也会被一些人(包括部分美国最亲密的中东盟友)贬斥为他在此期间的最大失败之一。

Tuesday’s deal brings to a close a marathon two-week stretch of discussions between Iran and its interlocutors — the US, Russia, France, China, the UK and Germany — that have set precedents and broken records.

周二达成的协议为伊朗与其谈判对手(美国、俄罗斯、法国、中国、英国和德国)之间长达两周的马拉松谈判画上了句号。这次谈判不但创造了先例,也打破了纪录。

Oil prices fell more than 2 per cent as news of the deal broke.

协议达成的消息传出后,石油价格下跌了逾2%。

Since they began, the talks have involved the highest-level diplomacy seen between Iran and the US since the overthrow of the Shah in 1979 and they have demanded the highest-level of commitment. No secretary of state has dedicated as much time to a single diplomatic objective as John Kerry.

这场谈判开始后,伊美两国之间的外交互动级别之高是1979年伊朗国王被推翻以来从未有过的,两国最高层也根据形势需要做出了一些承诺。没有哪位美国国务卿像约翰•克里(John Kerry)这样,在某一外交目标上投入了这么多时间。

Perhaps most significantly, though, if the agreement holds, it will be the first ever case in which a country subject to chapter seven sanctions by the UN Security Council has exited them through diplomacy, rather than war.

但最重要的或许是,如果上述协议成立的话,将是首次有一个联合国安理会(UN Security Council)依据《联合国宪章》第七章对其制裁的国家,通过外交而非战争摆脱了制裁。

Attention will now turn to Washington and Tehran, where hardliners have been set on trying to scupper the talks for months. In the US, Congress will now have two months to scrutinise the agreement and then vote on whether it should be upheld. In Iran, the majlis, the country’s parliament, will also vote on the text, but it does not have a fixed timetable for doing so.

现在,人们的注意力将转向华盛顿和德黑兰。数月来,美伊两国的强硬派一直在固执地企图破坏谈判。美国国会现在将有两个月时间仔细审议该协议,然后投票表决是否应该支持该协议。伊朗议会也将对协议文本进行投票表决,但何时投票并无固定的时间表。