当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 英国与欧盟达成历史性的“离婚协议”

英国与欧盟达成历史性的“离婚协议”

推荐人: 来源: 阅读: 2.31W 次

Britain reached a historic deal on its EU exit terms on Friday, enshrining special rights for 4m citizens and paying 40bn-60bn in a hard-fought Brexit divorce settlement that clears the way for trade talks next year.

周五,英国就退欧条款达成历史性协议,400万公民的特殊公民权利被写入协议。英国将为这份艰难达成的“离婚协议”支付400亿至600亿英镑,这将为明年的贸易谈判扫清障碍。

Theresa May and Jean-Claude Juncker, the European Commission president, met in Brussels early on Friday to sign off a 15-page “progress report” that will allow EU negotiators to recommend opening a second phase of talks on post-Brexit relations.

特里萨?梅(Theresa May)和欧盟委员会(European Commission)主席让-克洛德?容克(Jean-Claude Juncker)周五早些时候在布鲁塞尔会面,签署了一份15页的“进程报道”。这份报告将使欧盟谈判代表可以建议针对英国退欧后的关系展开第二阶段谈判。

Mr Juncker confirmed the deal at a press conference alongside Mrs May, saying it had been a “difficult negotiation” but that both sides had shown a “willingness to compromise.”

容克与梅在媒体发布会上确认了这份协议,称这是一次“艰难的谈判”,但双方表现出了“妥协的意愿”。

英国与欧盟达成历史性的“离婚协议”

Shortly after the breakfast started, Mr Juncker’s chief of staff Martin Selmayr tweeted pictures of white smoke rising from a chimney stack, indicating the deal was done.

在早餐开始后不久,容克的幕僚长马丁?泽尔迈尔(Martin Selmayr)在Twitter上发了一张烟囱里冒出白烟的图片,暗示协议已经达成。

The final breakthrough on Northern Ireland’s border came after a week of high drama in Brussels and Westminster, with agreed compromises scuttled on Monday by the Democratic Unionist party, Mrs May’s parliamentary allies.

在布鲁塞尔和威斯敏斯特经历充满戏剧性的一周后,双方终于在北爱尔兰边界问题上取得了最终突破。周一,梅在议会的盟友民主统一党(DUP)拒绝接受英国和欧盟之前达成的妥协方案。

Arlene Foster, DUP leader, told Sky News she had secured “substantial changes” to the text of the deal. “There is no red line down the Irish Sea and clear confirmation that the entirety of the UK is leaving the EU, leaving the single market and leaving the customs union”.

民主统一党领导人阿琳?福斯特(Arlene Foster)告诉天空新闻(Sky News),她已确保协议文字经过“重大改变”。“协议不会在爱尔兰海上划下一条红线,同时明确确认,整个英国将退出欧盟、退出单一市场、退出关税同盟。”

Ms May said that the agreement would honour Britain’s financial obligations to the EU and guarantee the right of EU citizens to “go on living their lives as before.

梅表示,协议将尊重英国对欧盟的财政义务,并保障欧盟居民“继续像以前一样生活”的权利。

The prime minister’s decision to seal the agreement on Friday marked the finale of a three-week diplomatic effort to finalise the most contentious divorce terms. EU leaders will formally decide at a summit next week whether it represents “sufficient progress” to start the second phase of negotiations.

英国首相在周五达成协议,这一决定标志着3周以来敲定最富争议的“离婚协议”的外交努力告一段落。欧盟各国领导人将在下周的一个峰会上正式决定,这份协议是否表明双方已经取得“充分进展”,可以启动第二阶段的谈判。