当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 川普会见安倍,改口说承诺日本安全

川普会见安倍,改口说承诺日本安全

推荐人: 来源: 阅读: 1.46W 次

WASHINGTON (Reuters) - With a hug and a handshake, President Donald Trump and Japanese Prime Minister Shinzo Abe opened a new chapter in U.S.-Japan relations on Friday with Trump abruptly setting aside campaign pledges to force Tokyo to pay more for U.S. defence aid.

华盛顿(路透社)- 周五川普总统与安倍首相以一个拥抱和一次握手开始了美日关系的新篇章。川普意外的放弃了竞选时要求日本承担更多美国防务开支的许诺。

The two leaders appeared to have established a quick friendship during a day of talks at the White House and a flight together aboard Air Force One to Florida for a weekend of golf.

经过在白宫一整天的会谈,以及周末共乘空军一号前往佛罗里达打高尔夫球,两位领导人显示出已经迅速建立起了友情。

At a joint news conference with Abe, Trump avoided repeating harsh campaign rhetoric that accused Japan of taking advantage of U.S. security aid and stealing American jobs.

在与安倍共同召开的新闻发布会上,川普对于竞选时说过的关于日本占美国军事援助的便宜,以及日本抢美国人工作岗位的严厉论调,只字不提。

It was a welcome affirmation for Japan in the face of challenges such as China’s maritime expansion and North Korea’s nuclear and missile development.

这是在面临中国的海上扩张,和北朝鲜开发核武以及导弹的挑战下,给日本的一颗定心丸。

"We are committed to the security of Japan and all areas under its administrative control and to further strengthening our very crucial alliance," Trump said. "The bond between our two nations and the friendship between our two peoples runs very, very deep. This administration is committed to bringing those ties even closer," he added.

“我们承诺日本,及所有日本管理控制下的地区的安全,并且要进一步加强极其重要的美日同盟,”川普说。“我们两国之间的纽带,以及我与安倍之间的友好非常非常之深。这届政府承诺将致力于使得双边关系更加紧密,”他补充道。

A joint U.S.-Japanese statement said the U.S. commitment to defend Japan through nuclear and conventional military capabilities is unwavering.

美日联合发布公报称,美国使用核武器和常规军力保护日本安全的承诺是坚定不移的。

The statement amounted to a victory for Abe, who came to Washington wanting to develop a sense of trust and friendship with the new U.S. president and send a message that the decades-old alliance is unshakeable.

这份公报等于宣告了安倍的胜利。安倍这次来到华盛顿,就是希望与美国新总统发展信任和友好关系,并且传达日美几十年的同盟关系不可动摇的信息。

川普会见安倍,改口说承诺日本安全

Japan got continued U.S. backing for its dispute with Beijing over islands in the East China Sea that China also claims. The statement said the two leaders affirmed that Article 5 of the U.S.-Japan security treaty covered the islands, known as the Senkaku in Japan and the Diaoyu in China.

日本得以在与中国的东海海岛领土争议中继续得到美国的支持。公报中说,两位领导人确认,钓鱼岛(日称“尖阁列岛”)适用于美日安保协议第五条。

Abe invited Trump for a visit to Japan this year and Trump accepted. U.S. Vice President Mike Pence will make an early stop in Tokyo.

安倍邀请川普今年访问日本,川普接受了邀请。美国副总统麦克彭斯将率先访问东京。

But uncertainty remained in another area, that of trade, after Trump abruptly pulled the United States out of the planned Trans-Pacific Partnership trade deal.

但是在其他领域还是存在不确定性。尤其是贸易方面,在川普突然让美国退出TPP贸易协定后。

Abe said he was "fully aware" of Trump's decision to withdraw from the multilateral trade accord. But he said Japan and the United States had agreed on a new framework for economic dialogue.

安倍说他“充分理解”川普对于撤出多边贸易协定的决定。但是他说日本和美国对于经济对话的新框架达成了共识。

"I am quite optimistic that ... good results will be seen from the dialogue," he said, adding that Japan was looking for a fair, common set of rules for trade in the region.

“对话将产生良性后果,我对此很乐观,”他说道,并且补充说日本期望亚太地区能有一套公平的普遍性的贸易规则。

A senior Japanese government spokesman said Abe and Trump did not discuss currency issues and that Trump did not request a bilateral trade deal.

日本政府一名高级发言人说,安倍和川普没有谈论汇率问题,川普也没有要求安倍带着订单来美国。

The official told reporters that a U.S.-Japan economic dialogue will be led by Japanese Deputy Prime Minister Taro Aso and Vice President Mike Pence to address fiscal and monetary policies as well as infrastructure projects and trade.

这名官员告诉记者,美日经济对话将由日本副首相麻生太郎和美国副总统麦克彭斯牵头,就财政和货币政策以及基础建设项目和贸易进行磋商。

Trump, who spoke by phone on Thursday night with Chinese President Xi Jinping, also said he considered dealing with North Korea's nuclear programme a "very very high priority" but gave no hint as to how his approach would differ from that of his predecessor, Barack Obama.

川普周四(G19注:会见安倍前一天)晚上同中国主席习近平通电话时,也说他认为应对朝核问题有“非常非常高的优先级”,但是对于他的处理方式与前任奥巴马有什么不同,目前还无迹可寻。

He predicted a level playing field on trade with China soon.

川普还预言对华贸易将很快会有更公平的竞争环境。