当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 克林顿夫妇的政治雄心终结落幕

克林顿夫妇的政治雄心终结落幕

推荐人: 来源: 阅读: 2.22W 次

克林顿夫妇的政治雄心终结落幕

An emotional Hillary Clinton said Donald Trump deserved “the chance to lead” after his election victory, but acknowledged to her stunned supporters that it was “painful” to see her dream of winning the White House slip through her hands.

动情的希拉里.克林顿(Hillary Clinton)称,赢得大选胜利的唐纳德.特朗普(Donald Trump)应该获得“领导的机会”,但是她向自己不知所措的支持者承认,看到她入主白宫的梦想从她指尖滑落是“痛苦的”。

In a speech in New York that she gave hours after conceding defeat, the Democratic candidate insisted that the tradition of a stable transition of power to a new president now needed to be respected.

在承认失败数小时后在纽约发表的演讲中,这位民主党候选人坚称,现在需要尊重向新总统平稳移交权力的传统。

“We owe him [Mr Trump] an open mind and the chance to lead,” she said.

“我们欠他(特朗普)一个开放心态和领导的机会,”她称。

But Mr Trump’s victory, which shocked the Clinton campaign, has left the former secretary of state struggling to come to terms with the second devastating defeat of her political career, following the loss to President Barack Obama in the 2008 primaries.

但是,令希拉里阵营震惊的特朗普的胜利,使得这位前国务卿难以接受她政治生涯中第二次毁灭性的打击;第一次是在2008年党内初选中输给巴拉克.奥巴马(Barack Obama)。

This time, however, there is no way back.

然而,这一次没有卷土重来的机会。

Having stymied the chances of the Bush family returning to the White House during the Republican primaries, Mr Trump has delivered a final and fatal blow to the ambitions of the Clintons.

在共和党党内初选中扼杀布什家族重返白宫的可能性后,特朗普又对克林顿夫妇的雄心发出最终且致命的一击。

The result has also damaged the legacy of Mr Obama and left Democrats pondering how they lost touch with so many who were considered their core voters in the industrial Midwest.

大选结果也损害了奥巴马的政治遗产,并使民主党人反思他们怎么会在中西部工业腹地与被视为该党核心选民的人们脱节。

Mrs Clinton will also have to live with the reality that not only did she lose the White House, but that she did so to a political outsider whom she, Mr Obama and the entire Democratic party viewed as being uniquely unqualified for the presidency.

希拉里还将不得不接受这样一个现实:她不仅输掉了白宫,还输给了一个被她、奥巴马及整个民主党认为特别不够格担任总统的政坛局外人。

“To all the little girls watching, never doubt that you are valuable and powerful and deserving of every chance and opportunity in the world,” she said.

“对于所有观看竞选的小女孩来说,永远不要怀疑你的价值和实力、并且你值得拥有世界上所有的机会和机遇,”她称。

Instead of representing a historic breakthrough, Mrs Clinton’s candidacy never shook the impression that, having been a public figure for more than three decades, she was the representative of the status quo in a year when many voters demanded something different.

希拉里没能代表历史性的突破,她的候选人身份从未摆脱这样一种印象:当了30多年公众人物的她是现状的代表,而今年众多选民渴望改变。

Democrats will take comfort in the fact that Mrs Clinton won the popular vote for the sixth time in seven elections — a point that her vice-presidential candidate Tim Kaine went out of his way to mention.

民主党将得到安慰的事实是:希拉里在7次选举中第6次赢得最多选票。她的副总统候选人蒂姆•凯恩(Tim Kaine)特意提到这一点。

But there will also be recriminations about the role played in the election by James Comey, the FBI director, who announced in late October that he was reopening an inquiry into emails connected to Mrs Clinton.

但是,也会有人指责美国联邦调查局(FBI)局长詹姆斯.科米(James Comey)在选举中扮演的角色。10月底,科米宣布重新调查与希拉里有关的邮件。

“The anger at the leaked emails and WikiLeaks became part of the story and powerful motivators,” said Stan Greenberg, a Democratic pollster who worked on Mr Clinton’s 1992 campaign. “It [Mr Trump’s victory] was a cry of pain from voters who were tired of elites not getting how big a struggle life is and the corruption of money in politics.”

“对泄露邮件和维基解密(WikiLeaks)的愤怒成了故事的一部分和强大的动力,”曾为1992年比尔.克林顿(Bill Clinton)竞选效力的民主党民调专家斯坦.格林伯格(Stan Greenberg)称,“(特朗普的胜利)是选民痛苦的呐喊,他们厌倦了那些不懂民间疾苦的精英,厌倦了金钱对政治产生的腐败影响。”

Mr Mr Trump’s victory is also a blow to Mr Obama, who said at one stage in the campaign that it would be a “personal insult” if black voters did not turn out in large numbers to support Mrs Clinton.

特朗普的胜利也打击了奥巴马,后者曾在一个竞选集会上表示,如果黑人选民没有大批投票支持希拉里,那将是对他本人的“侮辱”。

As well as seeing big parts of his legacy threatened, Mr Obama will face the indignity of handing over power to the figure who supported the “birther” movement that questioned whether the president was actually born in the US.

除了眼看着自己的相当大部分政治遗产受到威胁,奥巴马将面对侮辱——把权力移交给一个支持“birther”(质疑奥巴马是否真的出生在美国的人)运动的人物。

Speaking at the White House yesterday, Mr Obama promised to try to make the transition to a Trump administration as smooth as possible. He also said that “the country needs a sense of unity and inclusion and respect for our institutions”, adding that he hoped Mr Trump worked to achieve this.

奥巴马昨天在白宫讲话时,承诺尝试尽可能平稳地向特朗普政府移交权力。他还称“国家需要团结和包容以及对制度的尊重”,并补充称,他希望特朗普努力实现这一点。