当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 中俄海军将于9月在南海举行联合军演

中俄海军将于9月在南海举行联合军演

推荐人: 来源: 阅读: 2.2K 次

China says it is to hold joint military exercises with Russia in the South China Sea.

中国政府日前表示,将与俄罗斯在中国南海举行联合演习

The announcement follows a ruling by an international tribunal last month that rejected China's claims in the region. The Chinese government has vowed to ignore the ruling.

在这份声明发布之前,国际法庭于上月驳回中国对南海的主权要求的仲裁结果。中国政府已经宣布对仲裁结果不予理睬。

China's defence ministry said September's drills would be "routine" and would not "target any third party".

中国国防部表示,九月份的演习为“例行演习、不针对任何第三方。”

中俄海军将于9月在南海举行联合军演

Spokesman Yang Yujun said the exercises would be carried out in the "relevant sea and air of the South China Sea", but did not give exact locations. He said the drills aimed to "consolidate and develop" China and Russia's comprehensive strategic partnership, and "enhance the capabilities of the two navies to jointly deal with maritime security threats".

发言人杨宇军声称,演习将会在”南海相关海域和领空”举行,但是并未给出具体地点。他表示,演习旨在“巩固和发展”中俄全面战略伙伴关系,同时“增强两国海军共同应对海上安全威胁的能力。”

China and Russia have conducted joint naval exercises for several years which analysts say is designed to stem US power in the Asia-Pacific region.

中俄两国举行联合海军演习已有数年历史,分析人士认为此举意在阻止美国在亚太地区的影响力。

China, Vietnam, the Philippines, Malaysia and Brunei all have competing claims to territory in the South China Sea.

中国,越南,菲律宾,马来西亚和文莱都竞相宣称对南海拥有主权。

China has backed its claims with island-building and naval patrols. Although the US says it does not take sides in territorial disputes, it has sent military ships and planes near disputed islands which it says is aimed at ensuring freedom of navigation.

其中,中国以岛屿建设和海上巡逻作为其主权要求的依据。虽然美国表示在领土纠纷上不会站队,但是它已经派出军舰和战机靠近争议岛屿,并表示此举旨在保证航行自由