当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 七部委联合发文出意见 促职工分流安置和转岗就业

七部委联合发文出意见 促职工分流安置和转岗就业

推荐人: 来源: 阅读: 9.54K 次

Seven ministries on last Saturday unveiled general plans to help people laid off from the steel and coal industries, which are in the midst of overcapacity cut.

上周六,中央7部委印发了《关于在化解钢铁煤炭行业过剩产能实现脱困发展过程中做好职工安置工作的意见》。

In addition to the help given to redundant staff, support will be offered to firms who create new jobs by adopting the "Internet Plus" strategy, developing new industrial fields and products, and expanding domestic and overseas market, according to the document.

该文件提出,除了为分流职工提供帮助,也要为利用"互联网+"策略发展新业态、新产品,拓展国内外市场的企业提供支持。

A "back-to-work" program should be created so that workers receive training and career guidance for free, and, for those who want to start their own businesses, channels that will give them access to government support, it said.

该文件还指出,要建立转岗就业方案,为职工提供免费培训和就业指导,并向有创业意愿的人员提供获得政府支援的渠道。

七部委联合发文出意见 促职工分流安置和转岗就业

Local authorities should also enhance trans-regional cooperation to relocate redundant workers to regions with employment opportunities.

地方政府还应加强跨区域合作,将多余的劳动力转移到有就业机会的地区。

To switch from an investment-led model to one that relies on domestic consumption, services and innovation, China is slashing industrial overcapacity, mainly in the coal and steel sectors.

为了完成投资导向型模式转变为依靠国内消费、服务和创新的模式,中国正在大幅削减主要集中在煤炭和钢铁行业的工业产能过剩。

According to preliminary forecast by the human resources ministry, the two sectors will see a combined laid-off workers totaling 1.8 million.

根据人力资源部的初步预测,这2个行业的合计下岗职工总数预计将达到180万。

To cushion the effect of job losses on families and society, the central government decided to allocate 100 billion yuan (15.4 billion U.S. dollars) to help the laid-off workers find new jobs. The fund can be increased if necessary and local governments should handle their responsibilities accordingly, Premier Li Keqiang said in March.

为了缓解就业损失对家庭和社会的影响,中央政府已决定拨款1000亿元(折合154亿美元)用于帮助下岗员工再就业。李克强总理三月曾表示,如果有必要的话,该金额可以增加,地方政府应相应地承担自己的责任。