当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 巴黎禁止游行 1万双鞋表达环保心愿

巴黎禁止游行 1万双鞋表达环保心愿

推荐人: 来源: 阅读: 2.08W 次

巴黎禁止游行 1万双鞋表达环保心愿

PARIS — There was a pair of shoes from Pope Francis and sneakers from the United Nations secretary general, Ban-Ki Moon. Most were from ordinary citizens, like Gloria Montenegro, a 65-year-old Parisian, who left two pairs.

巴黎——有一双教皇方济各(Pope Francis)穿过的鞋,还有一双联合国秘书长潘基文(Ban-Ki Moon)的运动鞋。不过大部分鞋都来自普通人,比如65岁的巴黎人格洛丽亚·蒙特内格罗(Gloria Montenegro)。她留下了两双鞋。

All together, 11,000 pairs of shoes were on display in the Place de la République on Sunday morning in a silent demonstration – in place of canceled marches and other events – of support for action against climate change.

周日上午,总共1.1万双鞋摆放在共和国广场(Place de la République)上,默默地表示支持应对气候变化的行动。该活动取代了被取消的游行和其他活动。

The installation represented “a collection of millions of steps marching toward the same direction,” Ms. Montenegro said.

蒙特内格罗称,这个展览代表“众人朝着同一个方向齐步迈进”。

But the meaning extended beyond support for the climate negotiations about to begin here on Monday and run through Dec. 11. For people like Ms. Montenegro, the shoes also represented her will to find an alternative way to be heard after the French government banned a march and other planned demonstrations in the capital in the name of security following the terrorism attacks on Nov. 13 that killed 130 people.

但其意义不止是支持即将于周一在这里开幕,并将持续到12月11日的气候谈判。在法国政府以安全为由禁止首都举行游行和其他原定的示威活动后,对像蒙特内格罗这样的人来说,这些鞋还代表着他们寻找其他方式表达自己观点的意愿。政府是在11月13日发生导致130人遇难的恐怖袭击后下达相关禁令的。

“The COP has changed,” Ms. Montenegro said, referring to the climate change conference. “It starts with an atmosphere that is not the atmosphere of freedom we usually find in Paris.”

“气候变化大会变了,”蒙特内格罗说。“它的开场没有了我们通常会在巴黎看到的那种自由氛围。”

The “Marching Shoes” installation was meant to show the commitment of French people on climate issues, said Emma Ruby-Sachs, deputy director of Avaaz, a global organizing moment that began the shoe collection.

发起这场鞋子收集活动的全球性组织机构Avaaz的负责人埃玛·鲁比-萨赫斯(Emma Ruby-Sachs)表示,名为《游行的鞋子》(Marching Shoes)的这件作品意在表现法国民众在气候问题上的坚定。

The pairs, laid out side by side, were displayed near the 31-foot bronze statue of Marianne, the central monument of the square where flowers, candles and messages have been left in tribute to the victims of the attacks.

一双双鞋并排放着,旁边便是广场中央31英尺高的玛丽安娜铜像。广场上还留着人们哀悼袭击遇难者的花朵、蜡烛和留言。

Some of the pairs were decorated with flowers, and others wore messages such as “Stop to ecocide” and, “If we have to fight for something, let’s fight for climate.”

一些鞋上装饰着花朵,还有一些上面放着字条,写着“停止生态破坏”和“如果非要为什么而战,就为气候而战”等内容。

Mr. Ban sent a message, too. “As the world gathers in Paris to stand up for climate action, let us also stand in the shoes of all the victims of terrorism, war and persecution,” he wrote on a piece of paper displayed next to his shoes.

潘基文也留言了。“在全世界齐聚巴黎,支持采取气候行动之际,我们和恐怖主义、战争及迫害的受害者同在,”他在一张纸上写道。旁边便是他的那双鞋。

The installation was one of several demonstrations organized worldwide after the French minister of foreign affairs, of Laurent Fabius, announced on Nov. 18 that the Climate March would be canceled.

这次展览是法国外长洛朗·法比尤斯(Laurent Fabius)11月18日宣布取消气候大游行后,在全世界范围内组织的几场展示活动之一。

CoalitionClimat21, a group of 130 nongovernmental organizations, started March4Me, a platform that allowed Parisians to connect with people abroad so they could march in their stead. Marches took place on Sunday in places like Berlin, London and Melbourne, Australia.

由130个非政府组织组成的CoalitionClimat21发起了一个名叫“替我游行”(March4Me)的平台。巴黎人可以通过这个平台与国外的人联络,让其代替自己参加游行。周日当天,柏林、伦敦和澳大利亚的墨尔本等地均举行了游行。

In Paris, Fran Ploquin said shoes represented an appropriate symbol of sustainable development. “People should walk more, take the car less,“ Ms. Ploquin said. “We’d stop the global warming much more quickly and efficiently.”

在巴黎,弗朗索瓦丝·普洛坎(Fran漀椀猀攀 Ploquin)表示,鞋恰如其分地象征着可持续发展。“人们应该多走路,少开车,”普洛坎说。“这样我们就会更快、更有效地阻止全球变暖。”

The shoes were removed at noon, shortly before skirmishes broke out in the square between pockets of demonstrators and the police.

正午时分,展出的鞋被撤下。不久后,广场上的示威人群和警方之间便爆发了小规模冲突。