当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 人质死亡后奥巴马捍卫美国情报局

人质死亡后奥巴马捍卫美国情报局

推荐人: 来源: 阅读: 1.53W 次

A day after revealing an Intelligence failure that cost the lives of two al-Qaida hostages, President Barack Obama on Friday praised the nation's spyingoperations as the most capable in the world while promising a review aimed atpreventing future mistakes.

在曝出因情报失误,而造成两名基地组织人质付出生命代价后的一天,美国总统巴拉克•奥巴马(Barack Obama)于周五称赞国家的间谍活动是世界上最有能力的,并且做出了旨在防止未来错误的综评允诺。

人质死亡后奥巴马捍卫美国情报局

"We all bleed when we lose an American life, Obama said in a speech at the Office of the Director of Nati onal Intelligence to mark its 10th anniversary."We all grieve when any innocent life is taken. We don't t ake this work lightly. And I know that each and every one of you understand the magnitude of what we do a the stakes involved and these aren't abstractions and we're not cavalier about what we do."

“当我们失去了一个美国人的时候,我们都在流血。”奧巴马在国家情报总监署十周年纪念的演讲中说道。"当任何无辜的生命被带走的时候,我们都很悲伤。我们的工作不是那么轻松的。我知道你们每一个人都了解我们所做的事情的重要性和其所涉及的风险,这些都不是抽象的,所以我们不能漫不经心地去做这些事。”

Obama said he knows the U.S. intelligence community has faced criticism but it cantake great pride that its work has made America work secure. "You do an outstanding job," he said.

奥巴马说他知道美国情报部门受到了批评,但它可以很自豪,因为它使得在美国工作很安全。"你们做的是一个杰出的工作,"他说。

"The world doesn't always see your successes, the threats that you prevent or the terrorist attacks you thwart, or the lives that you save," Obama told acouple hundred intelligence officials gathered in an auditorium at the sprawling gray office building outside Washington. He said their intelligence helped take out Osama bin Laden and other al-Qaida leaders, showed that Syriahad chemical weapons, revealed Russian aggression in Ukraine and supported nuclear negotiations with Iran.

"世界看到的并不总是你的成功,你所防止的威胁,你曾阻挠过的恐怖袭击,或者你曾救下的生命,"在华盛顿郊外庞大的灰色办公楼里,奥巴马对聚集在礼堂里的好几百名情报官员这样说道。他说他们所提供的情报,帮助除掉了奥萨马•本•拉登和其他基地组织领导人,展示出了叙利亚拥有化学武器,揭露了俄罗斯对乌克兰的侵略,还支持了与伊朗的核谈判。

"It's been 10 long and challenging years, but when we look back on those 10 years,the American people have been a whole lot safer," Obama said.

"这10年漫长而又富有挑战性,但当我们回顾这10年时,美国人的生活环境已经变得更安全了,"奥巴马说。

Obama's praise came one day after the announcement that a counter terrorism operation inJanuary against an al-Qaida compound accidentally killed two aid workers beingheld hostage — American Warren Weinstein and Italian Giovanni Lo Porto. Obamasaid the U.S. was unaware the hostages were in the targeted position, despite hundreds of hours of surveillance of the compound.

在奥巴马发表赞扬的前一天,恰恰就有一个关于1月份的一个反恐行动的声明,声明中说:反恐部队在与基地组织作战时,混乱中意外杀死了被基地组织当成人质的两名援助工作者——美国人沃伦•温斯坦和意大利人乔凡•尼•波尔图。奥巴马说,美国不知道目标位置中有人质存在,尽管之前对该组织基地进行了数百小时的监视。

The White House said the attack also killed two American al-Qaida leaders, AhmedFarouq and Adam Gadah ithout the U.S. knowing in advance they were eting an American with a drone strike would have t riggered a more intensereview in consideration of constitutional due process protections.

白宫说该袭击还炸死了两名美国基地组织领导人,艾哈迈德·法鲁克和亚当·加达恩,全是由于美国未能提前知道他们在那里。用无人机瞄准一个美国人并发起袭击,会引发人们对保护宪法正当程序的更激烈的评论。

"We're going to review what happened," Obama said Friday. "We're going toidentify the lessons that can b( learned and any improvements and changes that can be made. And I know those of you who are here shar determination to continue doing everything we can to prevent the loss of innocent lives.

“我们要回顾所曾发生过的事。”奧巴马周五时说。“我们要标识出可以从中吸取的教训,任何可以做出的改进和变化。我知道你们中那些有着跟我们一样的决心的人,将会继续尽一切努力组织无辜生命的丧失。

"This self-reflection, this willingness to examine ourselves, to make corrections, to do better, that's part of what makes us Americans. It's part of what sets us apart from other nations," Obama said.

"这样的自我反省,这中愿意自我审视,自我改正,自我改善的精神,正是我们美国人的一部分。也正是这种精神才使我们跟其他国家不一样,"奥巴马说。

"The United States is the most professional, most capable, most cutting-edgeintelligence community in the world," he said, adding that they are sharing more intelligence than ever with partners around the world while tapping new technologies and satellites.

他说, "美国有着世界上最专业、最能干、最先进的情报机构。"并补充说在开发新技术和卫星的同时,他们与世界各地的合作伙伴间所分享的情报比以往更多了。

The White House said Obama's speech was planned long before the drone revelation tomark the office's anniversary. The Office of the Director of National Intelligence was created by President George W. Bush after the 9/11 terrorist attacks to coordinate the vast amounts of intelligence produced by 17 different government organizations, including the CIA, Pentagon, Cabinet departments andlaw enforcement agencies.

白宫说为了该政府机关的周年纪念,奥巴马在无人机意外发生之前很久,就开始准备演讲了。国家情报总监署是由总统乔治•布什(George w . Bush)在9/11恐怖袭击后所设立的,是为了协调17个不同的政府机构中大量的情报人员,这些机构包括美国中央情报局,五角大楼,内阁部门和执法机构。