当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 香港拆除中信大厦门前路障

香港拆除中信大厦门前路障

推荐人: 来源: 阅读: 1.73W 次

Hong Kong authorities on Tuesday started to clear part of a key area of the city that has been occupied by pro-democracy demonstrators for nearly two months.

香港政府周二开始拆除香港一重要地区的部分路障,支持民主的示威者已占据该地区近两个月之久。

Bailiffs began removing metal barricades outside the 33-storey Citic Tower at about 10am, their first step in dispersing the pro-democracy encampment that has paralysed the Admiralty district for weeks.

今日上午10点左右,香港执达主任(职责类似于中国大陆的法警)开始拆除位于33层高的香港中信大厦外面的金属路障,这是驱散支持民主人群的第一步,这些抗议者已令香港金钟地区瘫痪数周。

香港拆除中信大厦门前路障

The removal comes after a Hong Kong court granted a restraining order against the protesters last week requiring them to clear the area in front of Citic Tower as well a separate order against a second protest site in Mong Kok brought by taxi and minibus operators.

上周,香港一法庭向抗议者颁布禁止令,要求他们撤出中信大厦前面的区域,并向位于旺角的第二处抗议地点的抗议者颁布另一项禁止令,这一禁止令是由出租车和小型公交车运营商申请的。

The Citic Tower injunction only covers obstructions on a small section of road. The basis for the removals were health and safety concerns. The barricades were ruled to be a possible hazard should employees in the tower, the Hong Kong headquarters of Citic Pacific, be required to leave the building in an emergency.

中信大厦禁止令仅包括一小段路面的路障。禁令将拆除这些路障的原因归为对健康和安全的担忧。法庭裁决称,如果这座大厦的员工需要在紧急情况下离开大楼,这些路障可能会带来危险。这座大厦是中信泰富(Citic Pacific)驻香港总部。

It is unclear whether people can be physically removed as part of the injunction.

目前还不清楚,作为禁止令的一部分,抗议人员能否也会被同时移走。

The bailiffs cut plastic ties holding the barricades together to clear the entrance of the building. It had been surrounded by metal barricades for weeks, blocking parts of the street and disrupting commuters heading through the heart of Hong Kong.

执达吏剪断了将这些路障绑在一起的塑胶带,清除了堵在大厦入口的路障。这个入口周围已连续数周被金属路障包围,路障阻断了部分街道,并影响到了要穿过这个香港中心地区的通勤者。

The removal was preceded by a short statement via megaphone by a bailiff spokesperson.

在拆除路障之前,执达主任发言人通过扬声器宣读了一份简短的声明。

Pro-democracy protesters appeared mostly to ignore the actions, leaving an enthusiastic media pack to witness the removals.

支持民主的抗议者似乎基本没有理会这些措施,反而是热情十足的媒体涌入这里围观清障活动。

Some protesters had earlier packed up pillows, blankets and other belongings from inside their tents to move to another part of the demonstration zone.

一些抗议者此前已从帐篷里收拾好枕头、毛毯和其他物品搬到另一个示威区域。

The former British colony of Hong Kong returned to Chinese rule in 1997 under a “one country, two systems” formula that gives the city more autonomy and freedom than the mainland and a goal of universal suffrage.

香港1997年回归中国,实行“一国两制”,这一政策赋予了香港比中国内地更大的自治权和自由,中国内地已承诺将在香港推行普选。

The protesters are demanding open nominations in the city’s next election for chief executive in 2017. Beijing has said it will allow a vote in 2017, but only between pre-screened candidates.

抗议者要求在2017年选举香港特首时进行公开提名。北京方面表示,将允许香港在2017年实行普选,但候选人需事先遴选。

The protests, which drew well over 100,000 at their peak, have dwindled to hundreds camped out in colourful tents at key intersections on both sides of the harbour.

在抗议活动的最高潮时期,抗议者人数曾超过10万人,如今抗议人数已减少到数百人,他们在香港的一些重要路口撑起了五颜六色的帐篷。