当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 中国资本最便宜 乌干达青睐中国投资

中国资本最便宜 乌干达青睐中国投资

推荐人: 来源: 阅读: 1.42W 次

Uganda is counting on China to provide $10bn to build much of its infrastructure backbone because Beijing offers the cheapest capital, President Yoweri Museveni said.

乌干达总统约韦里•穆塞韦尼(Yoweri Museveni)表示,该国正仰赖中国提供100亿美元,以建造其主干基础设施中的一大部分,因为中国的资本最为便宜。

中国资本最便宜 乌干达青睐中国投资

Mr Museveni said China does not interfere in the African country’s controversy over homosexuality. He said Uganda’s previous intention to issue a debut sovereign bond to finance infrastructure projects was now a “last resort”. The president added that he was not encouraging private investment in big hydropower plants because the electricity produced might be too expensive. “Now the Chinese are coming and they come with a sense of solidarity and they come with big money, not small money, and they also have experience,” Mr Museveni said.

穆塞韦尼表示,中国没有干涉这个非洲国家围绕同性恋的争论。他说,乌干达先前发行首支主权债券为基础设施项目融资的想法是“最后的依靠”。穆塞韦尼补充称,他不鼓励私人投资于大型水电站,因为这样产生的电力可能过于昂贵。他说:“现在中国人来了,他们带着团结的意识和大量、而非少量的资金来了,而且他们还有经验。”

Finance from state agencies such as the Export-Import Bank of China and China Development Bank was preferable to that from the World Bank in at least one respect, he said.

穆塞韦尼表示,来自中国进出口银行(Export-Import Bank of China)和中国国家开发银行(China Development Bank)等国有机构的融资,至少在一个方面好于来自世界银行(World Bank)的融资。

“I was a bit embarrassed when I was talking to [representatives from] the World Bank. They talked about a lot of things like structural adjustment but they don’t understand the basics. How can you have structural adjustment without electricity?” Mr Museveni asked. “The Chinese understand the basics.”

“我与世界银行(的代表)交谈时有点尴尬。他们对结构性调整之类的事情滔滔不绝,但他们不明白基本问题。你没有电怎么进行结构性调整?”穆塞韦尼问道,“中国人就明白基本问题。”

Uganda expects Chinese state-backed capital to finance two hydropower plants – the Karuma and the Isimba dams – and a railway line connecting Kampala, the Ugandan capital, to Kenya, South Sudan and the oil-rich West Nile region that borders the Democratic Republic of Congo. Uganda is banking on an $8bn loan from China to build the railway, the country’s largest infrastructure project to date.

乌干达希望中国政府支持的资本为卡鲁玛(Karuma)和伊斯姆巴(Isimba)这两座水电站以及一条铁路线提供融资。该条铁路将该国首都坎帕拉与肯尼亚、南苏丹以及石油资源丰富、与刚果民主共和国接壤的西尼罗地区连接在一起。乌干达正依赖中国提供的80亿美元贷款建设这条铁路——该国迄今最大的基础设施项目。

China has become a key investor in sub-Saharan Africa. Such activity helps drive the Asian giant’s trade with the continent, which has grown from under $10bn in 2000 to more than $200bn last year, overtaking the US and the former colonial European powers.

中国已成为撒哈拉以南非洲地区的关键投资者。此类活动帮助推动了中国与非洲大陆的贸易,双方贸易额从2000年的不足100亿美元,增长至去年的逾2000亿美元,超过了美国和曾殖民过非洲的欧洲国家。

Nevertheless, if China was not forthcoming with funding for the railway Uganda would build it using revenues from oil it intends to start pumping in 2017, Mr Museveni said, estimating annual oil revenues of $5bn.

然而,穆塞韦尼表示,如果中国没有对这条铁路提供融资,乌干达将使用计划于2017年开始开采的石油的收入建设,他估计每年的石油收入有50亿美元。

Uganda’s economy is set to grow at 5.9 per cent this year, the International Monetary Fund estimates but its currency has suffered because of war in South Sudan and weak agricultural output.

国际货币基金组织(IMF)估计,乌干达今年的经济增长率可能为5.9%,但由于南苏丹的战争和本国农业产出疲弱,该国货币承压。

China was a desirable partner in boosting GDP, he said, not only because of its funding capabilities but also as it desists from interfering in the internal affairs of other countries. Mr Museveni condemned those in the west who have criticised the country for strict anti-gay legislation, which was thrown out by Kampala’s constitutional court.

穆塞韦尼表示,中国是乌干达提升GDP的理想合作伙伴,不仅是因为其有能力提供资金,而且也是因为它坚持不干涉他国内务。穆塞韦尼谴责了那些对该国出台严厉的反同性恋法提出批评的西方人士。该法已被坎帕拉的宪法法院废除。