当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 中国富豪疑被拘 曾斥巨资投资海外

中国富豪疑被拘 曾斥巨资投资海外

推荐人: 来源: 阅读: 1.07W 次

中国富豪疑被拘 曾斥巨资投资海外

Companies in business with Liu Han, a Chinese tycoon with resources investments in the U.S., Australia and Africa, said Wednesday that they are seeking information about his whereabouts following a media report here that he had been detained by Chinese authorities.

与中国富豪刘汉有业务往来的公司周三说,上海媒体报道刘汉被中国警方控制的消息之后,它们正在搜寻有关刘汉下落的信息。刘汉在美国、澳大利亚和非洲从事资源投资。

Sundance Resources Ltd. -6.67% and Moly Mines Ltd., 0.00% two Australia-based companies in which Mr. Liu is a major shareholder, said Wednesday that they are seeking clarification of the report.

澳大利亚公司Sundance Resources Ltd.和Moly Mines Ltd.周三表示,它们正在寻求澄清相关报道。刘汉是这两家公司的主要股东。

Mr. Liu's primary investment vehicle, Sichuan Hanlong Group, is in the midst of a 1.38-billion-Australian-dollar (US$1.43 billion) buyout of the shares it doesn't already own in Sundance, an iron-ore developer focused on Africa. It is also pursuing a major project in Nevada.

刘汉主要的投资工具四川汉龙集团(Sichuan Hanlong Group)正斥资13.8亿澳元(合14.3亿美元)竞购其尚未持有的Sundance股份。Sundance是一家专注于非洲业务的铁矿石开发商。汉龙集团还在寻求参与内华达的一个大型项目。

His detention was reported Wednesday by Shanghai Securities News, one of three major Shanghai newspapers devoted to market news. The newspaper cited unnamed sources as saying the tycoon was detained along with his ex-wife before they returned to his home province of Sichuan, in southwestern China, after the conclusion of annual legislative meetings in Beijing. The 47-year-old Mr. Liu wasn't a participant in those meetings.

周三,《上海证券报》报道了刘汉被警方控制的消息。《上海证券报》是上海报道市场新闻的三家主要报纸之一。报纸援引未具名的消息来源说,在北京的两会结束后,刘汉及其前妻未回到中国西南四川省的家中就被警方控制。现年47岁的刘汉不是两会代表。

Other members of his family, including his current wife, were detained in Sichuan, the newspaper said.

报道称,刘汉在四川的部分家庭成员也被当地警方控制,其中包括他的现任妻子。

The report, which didn't provide further details, couldn't be independently confirmed.

报道没有提供更多细节,且无法被独立证实。

A spokesman for Beijing's municipal police department said he didn't have any immediate information on the matter. Officials for the provincial police in Sichuan couldn't be reached to comment.

北京市公安局的一名发言人说,他不了解与这件事直接有关的信息。记者无法联系到四川省警方的官员置评。

Police investigators in China routinely detain people for extended periods without charging them, announcing the detention or allowing them access to an attorney.

中国警方的调查人员经常会在未经指控、未宣布拘留、不允许聘请律师的情况下对相关人员进行长期控制。

In the Sichuan capital of Chengdu, Hanlong officials, including the company's spokeswoman, said they didn't have any information about Mr. Liu after trying unsuccessfully to reach him. Mr. Liu is also chairman of chemical maker Sichuan Jinlu Group Co., +7.15% which likewise said in a stock-exchange notice that it had no information about him: 'The company can't reach Mr. Liu Han by telephone at the moment,' it said.

在四川省会成都,包括公司发言人在内的汉龙集团管理人员说,他们未能联系上刘汉,并表示没有刘汉的任何消息。刘汉还是化学品制造商四川金路集团股份有限公司(Sichuan Jinlu Group Co.)的董事长,该公司也在一则股票交易通知中表示没有刘汉的消息,通知说:公司当前无法通过电话联系到刘汉。

Sundance Chairman George Jones said Wednesday that he doesn't know Mr. Liu's whereabouts but said he hopes to learn more on Thursday at a previously scheduled meeting with Hanlong representatives in the Australian city of Perth. 'We should have more clarity about where things stand after those meetings,' Mr. Jones said in an interview.

Sundance的董事长琼斯(George Jones)周三说,他不知道刘汉目前身在何处,但是他说,他希望周四在澳大利亚珀斯(Perth)与汉龙集团代表会面之后能了解更多信息。琼斯在接受采访时说,在这些此前已经安排好的会议之后,事态应该会更加明朗。

In the U.S., Hanlong is the principal financial backerof a $1.3 billion molybdenum-mining project that recently began construction atop a hill in Eureka, Nev., called Mount Hope. The mine itself is run by Colorado-based General Moly Inc., GMO -1.07% in which Hanlong holds a stake.

在美国,汉龙集团是一个投资13亿美元的钼矿项目的主要财务支持者。该项目最近在内华达州尤里卡的希望山(Mount Hope)上开始施工。该矿由科罗拉多的公司General Moly Inc.运营,汉龙集团持有该公司的股份。

Late Wednesday, General Moly said in a news release that work had been suspended on a $665 million loan from China Development Bank for development of the Mount Hope project. Hanlong or an affiliate would be required to guarantee that loan, General Moly said. It said it hoped to resume talks with Hanlong and the Chinese bank soon but would also 'assess other financing alternatives.'

General Moly在周三晚间的新闻发布会上说,从中国国家开发银行(China Development Bank)贷款6.65亿美元用于开发希望山项目的工作处于暂停状态。General Moly说,汉龙集团或附属公司会被要求为这笔贷款提供担保。General Moly说,希望能很快恢复与汉龙集团和国开行的谈判,但也会评估其它融资选择。

Mr. Liu shot to prominence in global mining circles in recent years by pledging more than $2 billion to resource companies around the world through Hanlong. In 2010, Australia's government toasted Mr. Liu as the country's largest single private foreign investor from China after he bought into a molybdenum miner there. Molybdenum is used to harden steel for advanced applications such as piping for nuclear-power plants.

刘汉因承诺通过汉龙集团向全球资源公司提供20多亿美元,近年来在全球矿业界一举成名。2010年,刘汉收购了澳大利亚某钼矿公司的股份后,澳大利亚政府称刘汉是来自中国的澳洲最大单一外国私人投资商。钼可提高钢的强度,用于制造核电站管道等高端产品。

Shanghai-based wealth tracking service Hurun Report last year estimated Mr. Liu's net worth at $1 billion. Last December the tycoon was the subject of a profile in The Wall Street Journal.

上海财富研究机构胡润百富(Hurun Report)去年估测,刘汉拥有10亿美元的净资产。去年12月,《华尔街日报》登过一篇关于刘汉的介绍。

Over the past year or so, Mr. Liu's business empire has been shaken. The global downturn in commodity prices has made some of his mine bids look less appealing, analysts said. Australia's Sundance said last year that Chinese regulators required Mr. Liu to reduce his offer price for the company because of market weakness.

在过去一年左右的时间里,刘汉的商业帝国发生了动摇。分析人士说,全球大宗商品价格的下滑让刘汉对矿企的一些投资看起来没那么诱人。澳大利亚的Sundance去年说,因为市场疲软,中国监管机构要求刘汉降低对该公司的出价。

More recently, according to Sundance, Mr. Liu's Chinese lenders told him to team up with a state-owned company if he wanted to complete his Sundance buyout. Hanlong's slow progress has prompted Sundance to consider other suitors, according to the Australian company.

Sundance表示,给刘汉提供贷款的中国机构前不久对他说,如果他想完成对Sundance的收购,就要与一个国企合作。这家澳大利亚公司表示,汉龙集团方面进展缓慢,促使其考虑了其它竞购方。

A handful of Mr. Liu's former Hanlong deputies and their family members were charged in 2012 in Australia's highest-profile insider-trading probe in years. One of them was jailed after admitting guilt, while another fled to China where he has been unreachable. Australian prosecutors haven't identified Mr. Liu as a suspect.

汉龙集团几个前高管及其家人2012年曾被指控参与内幕交易,这是多年来澳大利亚国内最受瞩目的内幕交易调查。其中一人在认罪后入狱,另外一人逃到中国,一直联系不上。澳大利亚检方没有确定刘汉为嫌疑人。

In a late-2010 interview with the Journal, Mr. Liu joked that controversy had dogged him throughout his business career, starting in the 1990s when he began trading in China's nascent commodity-futures markets and drew the ire of regulators and fellow investors. Once, he recalled in the interview, his car was shot up by another investors angered by losses he suffered because of Mr. Liu's aggressive investment style. 'They call me, 'Liu Han, the only survivor,' ' he said.

在2010年末接受《华尔街日报》采访时,刘汉开玩笑说,从上世纪90年代他投身商海开始,围绕自己的争议就一直没有停止过,当时他开始在中国刚刚起步的大宗商品期货市场中进行交易,监管方和投资者那时就对他不满。他在采访中回忆说,他的车有一次被另一位投资者袭击,因为自己激进的投资风格导致那位投资者亏了钱。刘汉说,他们说刘汉是唯一的幸存者。

In China, Mr. Liu is known primarily as a benefactor of schools in his native Sichuan. Most of his investments are held through his wholly owned Hanlong, which boasts a variety of assets, including infrastructure, winemaking and mining interests. Hanlong shares its Chengdu headquarters with Sichuan Hongda Group Co., a large chemical group Mr. Liu helped launch, which is now run by a cousin.

在中国,刘汉的出名主要是因为他在老家四川捐建了学校。刘汉的大多数投资都由他全资拥有的汉龙集团持有。汉龙集团拥有基础设施、酿酒和矿产开采权益等各种资产。该集团在成都的总部大楼与四川宏达集团(Sichuan Hongda Group Co.)共用,后者是刘汉帮忙建立的大型化工企业,现由刘汉的堂兄运营。

Liu Canglong, the cousin, told Chengdu media on Wednesday, that he hasn't been in contact with Liu Han in recent days.

刘汉的堂兄刘沧龙周三对成都媒体说,他这几天都没与刘汉联系。