当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 主流政党领导人被赶下台 欧洲议会选举引发各界"余震"

主流政党领导人被赶下台 欧洲议会选举引发各界"余震"

推荐人: 来源: 阅读: 2.85W 次

主流政党领导人被赶下台 欧洲议会选举引发各界"余震"

The aftershocks of EU elections that saw a surge in support for anti-establishment parties rippled across Europe yesterday with mainstream party leaders losing their posts and a battle building over the bloc’s top job.

欧盟选举的冲击波昨日震荡欧洲各国,一些主流政党领导人被赶下台,围绕欧盟最高职位的争斗开始激化。反体制政党在这场选举中支持率激增。

The struggle over the EU’s future is due to be joined today, when leaders gather for dinner in Brussels to weigh the bloc’s new leadership. At least two prime ministers, Britain’s David Cameron and Hungary’s Viktor Orbán, were working to block the candidacy of veteran Brussels fixer Jean-Claude Juncker, frontrunner for the EU’s most high-profile post.

围绕欧盟未来的斗争今日将汇聚一处,各国领导人将在布鲁塞尔共进晚餐,商讨欧盟新领导层的人选。至少两名领导人——英国首相戴维•卡梅伦(David Cameron)和匈牙利总理欧尔班•维克托(Viktor Orbán)——正试图阻止欧盟资深斡旋者让-克洛德•容克(Jean-Claude Juncker,见上图)得到推选。容克目前是欧盟最引人注目职位的领先候选人。

José Manuel Barroso, the outgoing European Commission president, told a European Central Bank conference in Portugal that he was “extremely concerned” by the rise in support for anti-European parties, calling the elections “the biggest stress test ever for European institutions”.

即将离任的欧盟委员会(European Commission)主席若泽•曼努埃尔•巴罗佐(José Manuel Barroso)在葡萄牙举行的欧洲央行(ECB)会议上表示,他“非常担心”反欧洲政党的支持率上升,他形容这场选举是“欧洲机构有史以来经受的最大压力测试”。

Markets reacted calmly to the election result with the euro snapping a four-day losing streak to gain 0.2 per cent against the dollar. But the political fallout was building.

市场对选举结果反应平淡,欧元止住了连续四个交易日的跌势,兑美元汇率上升0.2%。但政治上的影响仍在发酵。

Mr Juncker, who headed the ticket for Europe’s centre-right Christian Democrats, staked his claim yesterday to the commission presidency, insisting he should get the job because his group emerged as the largest in the new parliament, despite steep losses to anti-EU parties.

容克是欧洲中间偏右的基督教民主党的候选人,昨日他宣布参选欧盟委员会主席,坚称应当由他出任此职,因为支持他的政党已成为新一届欧洲议会的最大党派,尽管被反欧盟政党夺去了很多席位。

Projections showed Mr Juncker’s centre-right European People’s party losing 59 seats but retaining its lead with 213 of the chamber’s 751 members. “I’m not on my knees,” he said. “I won the election.”

预测显示,支持容克的中间偏右的欧洲人民党失去了59个席位,但保住了其在欧洲议会的领先地位,获得751个席位中的213席。“我不需要乞求什么,”他说,“我赢得了选举。”

But Mr Cameron, who has promised to take the UK to a referendum on EU membership if he wins elections next year, began calling fellow leaders in an attempt to block Mr Juncker.

但卡梅伦开始给欧盟各国领导人打电话,呼吁他们不要推选容克。英国首相已承诺,如果他赢得明年的英国大选,他将针对英国的欧盟成员资格举行全民公投。

The former Luxembourg prime minister insisted the EPP’s most important leader, German chancellor Angela Merkel, had reassured him of her support in two phone calls. But in Berlin, Ms Merkel appeared to give Mr Juncker only a tepid endorsement.

曾任卢森堡首相的容克坚称,欧洲人民党的最重要领导人、德国总理安格拉•默克尔(Angela Merkel)已在两次电话通话期间表示支持他。但在柏林,默克尔似乎只是勉强地对容克表示支持。

Mainstream parties continued to suffer the consequences of the anti-EU backlash, with the leader of Spain’s centre-left Socialists resigning after his party polled only 23 per cent, and Ireland’s deputy prime minister stepping down after his Labour party, the junior coalition partner, finished fifth.

主流政党继续遭受反欧盟情绪高涨的后果,西班牙中间偏左的社会党的领导人辞职,该党得票率仅达到23%;爱尔兰副总理下台,因为他所在的工党作为执政联盟中的较小伙伴,在选举中得票率屈居第五。

The surge of anti-establishment parties led to a scramble to rebuild anti-EU blocs in the parliament, with the two biggest populist groups – France’s National Front and Britain’s UK Independence party, which both secured 24 seats, making them the fourth largest in the assembly – vying for allies.

反体制政党的人气激增,促使这些政党筹划在欧洲议会里重建反欧盟集团,两大民粹主义政党——法国的国民阵线(National Front)和英国的英国独立党(UKIP)——都在物色盟友。这两个政党都获得24个席位,并列成为欧洲议会中的第四大党。