当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 外国军机频繁出入中国东海防空识别区

外国军机频繁出入中国东海防空识别区

推荐人: 来源: 阅读: 1.02W 次

外国军机频繁出入中国东海防空识别区

After China announced an air defense zone in November, the U.S. demonstrated its displeasure by deliberately entering the air space with an unannounced incursion by a pair of B-52 bombers. As with that dramatic gesture, new Chinese figures suggest the air zone did not deter activity by foreign militaries.

在11月份中国宣布划设东中国海(East China Sea, 中国称东海)防空识别区后,美国两架B-52轰炸机在未通知中方的情况下故意进入该区域,以展示美方对中国划设该防空识别区的不满。正如美国这一戏剧性的姿态一样,中国新公布的数字也表明,划设东海防空识别区并未威慑到其他国家和地区的军事行动。

China's Defense Ministry said this week it monitored nearly 800 foreign warplanes within the East China Sea Air Defense Identification Zone during its first month. At a press conference Thursday, Defense Ministry spokesman Geng Yansheng also said China sent 87 of its own aircraft into the area on 51 missions during the period, both for routine patrols and 'emergency identification missions.'

中国国防部本周表示,自一个月前中国宣布划设东海防空识别区以来,共掌握其他国家和地区军机近800架次进入中国防空识别区活动。国防部新闻发言人耿雁生周四在例行记者会上表示,中国军队共出动51批87架次飞机赴有关空域执行例行巡逻警戒以及必要的紧急识别查证等任务。

'We have had effective monitoring and management of the East China ADIZ and will take corresponding measures in accordance with different air threats to safeguard national air security,' Mr. Geng said.

耿雁生还称,中国对东海防空识别区实施了有效监管,将根据不同空中威胁采取不同措施,保卫国家空防安全。

Countries set up air defense zones as early-warning buffer areas; planes flying through them may be required to identify themselves to distinguish potentially hostile incursions. China says its zone is needed because of evolving military risks in the region, stressing that it doesn't reflect any new territorial claims by Beijing.

各国划设防空识别区作为预警缓冲区,飞越防空识别区的飞机必须表明身份,从而与潜在的恶意入侵区别开来。中国称,该地区不断变化的军事风险使划设东海防空识别区成为必要,并强调称,此举并不反映中国政府的任何新领土主张。

But the U.S. and China's Asian neighbors charged China with raising risks in an already tense region, in part because its zone overlaps with ones previously declared by Japan and South Korea.

但美国以及中国的亚洲邻国都指责中国此举使本已紧张的亚洲局势再添风险,部分原因在于该防空识别区与日本和韩国之前划设的防空识别区有重叠。

Washington regularly warns that stepped up military activity in and above the East China Sea raises the possibility of accidents and miscalculations.

美国政府经常警告称,加强在东中国海及其上空的军事活动增加了“事故和误判”的可能性。

In the press conference, the Chinese defense ministry spokesman made no suggestion any dangerous incidents arose from the foreign military flights into the zone. He didn't characterize any communication with intruding aircraft, or say which sections of the zone were entered.

新闻发布会上,中国国防部发言人耿雁生完全没有谈及外国军机进入中国防空识别区所引发的危险事件。他没有具体描述中方与入侵飞机之间进行的任何交流,也没有说入侵飞机进入的是中国防空识别区的哪一部分。

'The Chinese military has dispatched reconnaissance, early warning and fighter aircraft to the relative airspace and identified and managed the activities,' Mr. Geng said.

耿雁生说,中国军方出动了侦察机、预警机和战斗机,赴有关空域执行识别查证等任务。

The ministry didn't identify nationalities of the foreign aircraft. But Mr. Geng suggested some of them were Taiwanese, saying the 800 figure included planes from foreign countries 'and regions,' terminology that reflects how Beijing regards the island as a secessionist province.

中国国防部没有确认那些外国飞机的国籍。但耿雁生表示,其中一些架次是台湾飞机。他说,进入中国防空识别区的800架次军机包括其它国家和地区的军机。

For comparison, Japan's Defense Department in its latest report on military activity says it scrambled warplanes 193 times between July and September in response to flights of by foreign military aircraft. Most were Russian and Chinese, 105 and 80 respectively, it said.

而日本防卫省则在最近发布的一份军事活动报告中说,今年7月至9月该国为应对其它国家的军机曾紧急出动战机193架次。报告说,其中大多数外国军机为俄罗斯和中国籍,分别是105和80架次。

Also in the first month after China introduced its zone, according to its Defense Department, foreign commercial carriers actively informed Beijing civil aviation authorities when flight plans included crossing into the area. Some 56 foreign airlines reported 21,475 fight plans into the zone between Nov. 23 and Dec. 22, the defense ministry spokesman said.

中国国防部表示,在中国划设防空识别区的第一个月里,当外国商业航空公司有需要穿越中国防空识别区的飞行计划时,都会积极通报中国民航管理机构。耿雁生说,11月23日至12月22日期间,大约有56家外国航空公司向中方通报飞行计划21,475架次。

While the new zone has raised regional tensions between China and its neighbors, as well as the U.S., an incident at sea this month came close to illustrating the risks of military movements in East Asian.

中国的新防空识别区引发了中国与邻邦以及与美国的地区紧张态势。在这种情况下,本月海上发生的一起事件几乎就可以显示出东亚军事行动带来的风险。

The U.S. Navy says that in early December the guided missile cruiser USS Cowpens was forced to take evasive action when a Chinese ship crossed its bow in the South China Sea. 'That action by the Chinese, cutting in front of their ship, 100 yards out in front of the Cowpens, was not a responsible action. It was -- it was unhelpful. It was irresponsible,' U.S. Defense Secretary Chuck Hagel said on Dec. 19.

美国海军表示,12月初美国“考本斯号”(USS Cowpens)导弹巡洋舰在南中国海(中国称南海)国际水域航行时,被一艘中国船只迎头逼停,因此被迫采取避让措施。美国国防部长哈格尔(Chuck Hagel) 12月19日称,事件发生时,中方的船只距离美国“考本斯号”巡洋舰仅有100码,这是一种不负责任的行为。

China saw it differently. Xinhua news agency said U.S. vessels were 'following and harassing' China's vessels, including its aircraft carrier Liaoning.

中方则不这么看。新华社称,美方船只尾随并骚扰包括“辽宁号”航空母舰在内的中方船只。

Mr. Peng, the defense ministry spokesman, was asked repeatedly about the incident by Chinese reporters attending Thursday's nearly one-hour press conference.

在周四举行的近一个小时的记者会上,与会的中国记者就上述事件反复追问中国国防部发言人耿雁生。

In one response, he cited a 'new model of major country relations' between the U.S. and China, adding that foreign nations must 'take China's security concerns into consideration.'

耿雁生在回答其中一个记者的提问时称,外国舰机在中国近海活动,应该遵守有关国际法,尊重中国的安全关切;中美两军对话和沟通的渠道是畅通的;推动两军关系健康稳定发展,是构建中美新型大国关系的重要方面,需要双方共同作出努力。

Asked how the Chinese and U.S. militaries communicate when incidents occur, he cited various agreements and understandings reached at bilateral meetings. He said that the captains of the USS Cowpens and China's Liaoning, for example, 'talked directly to each other and ensured that this issue was properly resolved.'

有记者问到中美两军在发生事件时将如何交流,耿雁生称,中美已通过双边会议达成了各种协议和共识。他表示,这次在南海两国军舰相遇后,中美舰长直接进行了通话,使有关情况得到妥善处置。

'It should be said,' Mr. Peng added, 'it is quite necessary for the Chinese and U.S. militaries to have channels of communication.'

耿雁生还称,要指出的是,中美两军建立沟通渠道是非常有必要的。