当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > BBC撒切尔夫人生平讣文: 经济复苏, 厉兵秣马

BBC撒切尔夫人生平讣文: 经济复苏, 厉兵秣马

推荐人: 来源: 阅读: 2.75W 次

BBC撒切尔夫人生平讣文: 经济复苏, 厉兵秣马

Falklands War

福岛战争

By late 1981 her approval rating had fallen to 25%, the lowest recorded for any prime minister until that time, but the economic corner had been turned.

1981年底,撒切尔的支持率跌至25%。这是有史以来英国首相的最低支持率。然而,英国的经济却呈现出截然相反的趋势。

In early 1982 the economy began to recover and, with it, the prime minister's standing among the electorate.

1982年初,英国经济开始复苏。撒切尔在选民心中的地位也随之上升。

Her popularity received its biggest boost in April 1982 with her decisive response to the Argentine invasion of the Falkland Islands.

1982年4月,撒切尔对阿根廷进入福克兰群岛做出了决定性回应,因此声望空前。

The prime minister immediately despatched a naval task force and the islands were retaken on 14 June when the Argentine forces surrendered.

撒切尔立即向福岛派出了海军部队。6月14日,阿根廷投降,英国重新控制了福克兰群岛。

Victory in the Falklands, together with disarray in the Labour Party, now led by Michael Foot, ensured a Conservative landslide in the 1983 election.

当时的工党在迈克尔•富特的领导下混乱不堪,加上福岛战争的胜利,使保守党在1983年的大选中获得了压倒性的大胜。

The following spring the National Union of Mineworkers called a nationwide strike, despite the failure of their firebrand president, Arthur Scargill, to ballot his members.

尽管全国矿工联合会主席亚瑟•斯吉卡尔没有在会员中进行投票,工会仍然决定在1984年春天举行全国性罢工。

Margaret Thatcher was determined not to falter. Unlike the situation Edward Heath faced in 1973, the government had built up substantial stocks of coal at power stations in advance of the industrial action.

撒切尔没有退缩。有别于1973年时的希思政府,她对这次罢工早已做好充足准备,储备了大量的煤,所以罢工并未对发电厂的供应构成影响。

BBC撒切尔夫人生平讣文: 经济复苏, 厉兵秣马 第2张

Margaret Thatcher, who has died following a stroke, was one of the most influential political figures of the 20th Century.
撒切尔夫人,20世纪最有影响力的政治人物之一,在2013年4月8日,因中风不幸逝世。
Her legacy had a profound effect upon the policies of her successors, both Conservative and Labour, while her radical and sometimes confrontational approach defined her 11-year period at No 10.
她深深影响了她之后的包括保守党和工党在内的历届英国首相。这样一位激进的,有时甚至带有攻击性的“铁娘子”担任了长达11年之久的英国首相。
Her term in office saw thousands of ordinary voters gaining a stake in society, buying their council houses and eagerly snapping up shares in the newly privatised industries such as British Gas and BT.
她在任职期间推动社会改革,成千上万的英国普通选民购买了政府公屋,抢购了诸如英国天然气和英国电信等新近私有化行业的股份。
But her rejection of consensus politics made her a divisive figure and opposition to her policies and her style of government led eventually to rebellion inside her party and unrest on the streets.
但她对舆论政治的排斥使她备受争议,同时她的政策也招致反对。最终她所领导的政党内部反声一片,社会也混乱不堪。