当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 奥巴马发表获胜演说,不变的激动人心

奥巴马发表获胜演说,不变的激动人心

推荐人: 来源: 阅读: 1.91W 次

奥巴马发表获胜演说,不变的激动人心

The sense of optimism among Democrats had been building all evening: a nervous hopefulness at first, with fingernails digging into palms, gradually edged out by something closer to confidence. Everyone anticipated a draining night.

民主党整个晚上的乐观情绪不断上涨:开始时紧张地抱着希望,指甲嵌入手掌,类似信心的东西逐渐出现。每个人都期待着一个耗尽精力的晚上。

Obama looked exhausted and grey-haired, but proved as energetic as he had ever been. America "moves forward," he told the ecstatic crowd, "because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the great heights of hope, the belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an American family, and we rise or fall together as one people."

奥巴马看起来疲惫和苍老,但事实证明他和往常一样精力充沛。美国“在前进,”他告诉狂喜的人群,“因为你们再次确认了那种战胜战争和大萧条的精神,那种精神使这个国家从绝望的深渊向希望的高处进发,相信,虽然我们每个人都在追求我们自己的个人梦想,但我们同属一个美国大家庭,并作为一个国家和民族共同进退的信仰。”

奥巴马发表获胜演说,不变的激动人心 第2张

He thanked "the woman who agreed to marry me", his daughters, his vice-president, and "the best campaign team and volunteers in the history of politics," and praised the Romneys for choosing "to give back to America through public service".

他感谢那个答应嫁给自己的女人,他的女儿,他的副总统,以及“政治史上最好的竞选团队和志愿者”,并赞扬了罗姆尼“通过公共服务回报美国”的选择。

He thanked those who had queued for hours to vote – and "by the way, we have to fix that." America, he concluded at 2am, in rhetoric of a kind unheard during the long campaign, was "not as divided as our politics suggest. We're not as cynical as the pundits believe. We are greater than the sum of our individual ambitions, and we remain more than a collection of red states and blue states."

他感谢那些排队数小时去投票的人——“顺便说一下,我们必须解决这个问题。”美国,他在凌晨2点,漫长的竞选中以一种闻所未闻的排比总结道,“(美国人民)不像我们的政界那样充满分歧。美国人民不像那些饱学之士所想的那样愤世嫉俗。美国抱负不是个人抱负的简单相加,美国也不是红州和蓝州的简单联合。”

He had – and comfortably ahead in the popular vote, too. Before long, the cable-news arguments over Ohio were rendered decisively irrelevant: Obama's victory in Colorado was confirmed, and Nevada was added to his column. Apart from North Carolina – and Florida, where he held a slim lead, but where counting continued on Wednesday – he had swept all the swing states. Speaking at McCormick Place, Obama made clear his belief that the four years ahead would be challenging ones. But for one night, at least, his supporters permitted themselves the deepest of sighs of relief.

他也在普选中完胜。不久,关于俄亥俄州的电视争论显得对结果无关紧要:奥巴马在科罗拉多州获得胜利,内华达州也加入了他的获胜阵营。除了北卡罗来纳州和佛罗里达州,那里他有一个微弱的领先优势,但在周三继续的统计中,他横扫所有的摇摆州。在麦考密克广场演讲时,奥巴马明确表示他相信接下来的4年将是充满挑战的。但在这个晚上,至少,他的支持者让自己深深地松了一口气。