当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 纽约城的新挑战 该怎么取悦中国游客

纽约城的新挑战 该怎么取悦中国游客

推荐人: 来源: 阅读: 1.06W 次

纽约城的新挑战 该怎么取悦中国游客

New York City’s tourism officials have solved the riddle of how to attract the Chinese.

纽约市的旅游官员已经解决了如何吸引中国游客的问题。

The challenge now may lie in impressing them once they arrive.

如今的挑战可能在于如何让到来的中国游客有深刻的好印象。

Chinese tourists, who have been flocking to New York in rising numbers for a decade, accounted for nearly one million of the record 60.3 million visitors to the city in 2016, city officials said.

纽约市官员说,十年来,涌入纽约的中国游客人数越来越多,2016年来这个城市旅游的6030万人中,已有近100万是中国人。

But some, like Li Chen, a retired bureaucrat from Beijing, are far from awed by the scale of America’s biggest city.

但有些人对美国这个最大城市的规模远没有到惊叹的程度,比如北京退休官僚陈力(音)。

Mr Chen said he and the five friends he was sightseeing with on Friday expected New York to have taller buildings and wider streets.

陈力说,他和五名与他一起来观光的朋友觉得,纽约的大楼不够高,街道太窄。

They were also disappointed that they could not get a look inside the New York Stock Exchange.

他们对不能到纽约证券交易所里面看看也颇感失望。

We don’t want to just see the door, Mr Chen said through an interpreter while sipping hot tea on a cruise of New York Harbor operated by Hornblower New York.

我们不想只看看大门,陈力通过翻译说,他正坐在霍恩布洛尔(Hornblower New York)经营的纽约港观光游轮上喝着热茶。

Closing the door is like closing the door to prosperity.

关着门就像是把繁荣关在了外边。

Hornblower bills the tour as international, but the narration piped through the speakers is only in English and Mandarin.

霍恩布洛尔宣称观光游轮提供国际服务,但船上的扬声器里播放的解说只有英语和普通话。

Visitors from China are easily the largest group of foreign tourists on Hornblower’s tours, said Zichao Xie, the company’s international sightseeing manager.

来自中国的游客毫不费力地成为霍恩布洛尔观光轮上最大的外国游客群,该公司的国际观光经理谢姿超(音)说。

Ms Xie said the company carried about 300,000 Chinese passengers this year, accounting for about one-quarter of its revenue.

谢女士说,今年约有30万中国游客乘坐了公司的游轮,为公司提供了其收入的大约四分之一。

The Chinese surpassed Brazilians and Canadians in the ranks of tourists to the city this year and will overtake the British by 2022, said Fred Dixon, the chief executive of NYC & Company, the city’s tourism marketer.

负责扩展纽约市旅游业的NYC & Company公司的首席执行官弗雷德•迪克森(Fred Dixon)说,来纽约的外国游客国籍排名中,中国人今年超过了巴西人和加拿大人,并将在2022年超过英国人。

He said the city had more than 950,000 visitors from China this year, a sevenfold increase since 2007.

他说,今年来纽约旅游的中国人已超过95万,中国游客人数自2007年以来增长了7倍。

Back then, more than 15 countries, including Switzerland and Israel, sent more tourists to New York than China did, according to NYC & Company’s statistics.

据公司的统计数据,那年来纽约观光的外国游客中,有包括瑞士和以色列在内的15个国家的游客人数超过中国。

In 2016, only visitors from Britain outnumbered the Chinese — and their total of about 1.2 million has not grown since 2007.

而在2016年,只有来自英国的游客人数超过了中国,但英国游客数量自2007年以来没有增长,一直保持在约120万。

The Chinese still travel mostly in groups, moving around on chartered buses and often staying in hotels outside the city, Ms Xie said.

中国人仍然主要是以旅游团的形式,行动靠旅游公司的包车,经常在城外的酒店住宿。

But Mr Dixon said his organization had begun to focus on attracting more Chinese tourists traveling on their own or in small groups like Mr Chen’s.

但迪克森说,他的机构已经开始将注意力转向吸引更多的中国个体游客、或像陈力这样的小团体游客。

Those men flew from Shanghai with a larger group but broke off from it and were staying in a hotel in Lower Manhattan.

陈力和朋友们与一个更大的旅游团一起从上海飞到纽约,但到后就与该团分开行动,入住了曼哈顿下城的一家酒店。

They planned to go uptown to shop on Fifth Avenue, then head on Saturday to the Woodbury Common outlet mall, one of the most popular excursions for Chinese tourists, about 50 miles north of the city.

他们计划去上城的第五大道购物,然后周六去伍德伯里名牌折扣购物中心(Woodbury Common outlet mall),这是最受中国游客欢迎的旅游目的地之一,在纽约市以北部约80公里的地方。

That individual travel market is the biggest opportunity, Mr Dixon said.

个体旅行的市场是最大的机会,迪克森说。

That’s the future of the Chinese market.

那是中国市场的未来。

Emily Rafferty, chairwoman of NYC & Company, said she had recently attended a conference in Shenzhen, China, and met a group of local university students.

NYC&Company董事长艾米莉•拉弗尔蒂(Emily Rafferty)说,她最近到中国深圳参加了一个会议,见到了一群当地的大学生。

They were all wanting to come over to America, Ms Rafferty said.

他们都想来美国,拉弗尔蒂说。

The number of people under the age of 35 there is huge.

那里年龄在35岁以下的人多了不得了。

At the Museum of Chinese in America, on Centre Street in Manhattan, the boom in Chinese tourism has not really paid off yet.

对位于曼哈顿中心街的美国华人博物馆(Museum of Chinese in America)来说,中国游客人数的增长还没有带来真正的好处。

The president of the museum, Nancy Yao Maasbach, said the tourists tended to stick to the best-known destinations.

博物馆馆长姚南薰(Nancy Yao Maasbach)说,中国游客倾向于只去更有名的景点。

Our strategy has actually been that the more popular we become in the U.S., the more popular we will become to Chinese tourists, Ms Maasbach said.

我们的策略实际上是,我们越是在美国受欢迎,我们就会成为越受中国游客喜欢的地方,姚南薰说。

Mr Dixon said the Chinese were still spending freely, while visitors from Europe were cutting back as the dollar strengthened and reduced the buying power of the euro and other currencies.

迪克森说,中国人花钱仍很大方,虽然随着美元走强、欧元和其他货币的购买力下降,来自欧洲的游客已在消减开支。

He said NYC & Company had begun emphasizing value and bargains in some of its advertising to the British and other Europeans, including a campaign this winter called See It for Yourself, in partnership with British Airways.

他说,NYC & Company已在面向英国和其他欧洲国家的广告中强调物有所值和减价优惠,包括今年冬天与英国航空公司联合搞的名为自己去看看(See It for Yourself)的促销活动。

Those audiences might be easier to impress, judging by the reactions of Tony Neville and James Hopkinson, two first-time visitors from Yorkshire, England, who fit in some sightseeing on Friday after completing a work project.

从两位来自英国约克郡的首次访客托尼•内维尔(Tony Neville)和詹姆斯•霍普金森(James Hopkinson)的反应来看,打动英国人也许更容易一些,这两人在周五完成了一个项目后,抽时间进行了观光。

Mr Neville, 36, said New York was bigger than he had imagined.

36岁的内维尔说,纽约比他想象的要大。

This just blows London out of the water, to me, he said.

伦敦在我看来微不足道,他说。

Mr Hopkinson said they had been surprised by how friendly, well mannered and courteous the local people they encountered had been.

霍普金森说,他们对自己遇到的当地人如此友善、有风度和有礼貌感到惊讶。

They even liked the American beers they had found, he said, sipping from a can of Brooklyn Lager.

他说,他们甚至喜欢他们在美国找到的啤酒,边说边从一个布鲁克林拉格罐中喝了一口。

Alicia Glen, the deputy mayor responsible for economic development, said Mayor Bill de Blasio’s administration wanted to diversify the city’s tourist base so that it could weather economic downturns in Europe.

负责经济发展的副市长艾丽西亚•格伦(Alicia Glen)说,市长白思豪(Bill de Blasio)的政府希望让纽约旅游业的大本营多样化,以便能度过欧洲的经济衰退。

Toward that end, the city increased its contribution to NYC & Company’s budget this year by $3.5 million, to about $21 million, she said.

为了这个目的,纽约市政府今年对NYC & Company预算的贡献增加了350万美元,达到2100万美元,她说。

Promoting tourism is an investment aimed at attracting visitors to spend money and at creating jobs, especially for less-skilled workers, Ms Glen said.

格伦说,促进旅游业是一种投资,其目的是吸引游客花钱、创造就业机会,尤其是为低技能的工人。

She said she tried to help out last week when she was on a plane full of Chileans flying to New York from South America.

她说,她上周在一架满载智利游客的南美飞纽约的班机上曾试图帮助推销景点。

Ms Glen said that the Chileans had been excited to visit the new Whitney Museum of American Art and to walk on the High Line in Manhattan, but that she had tried to persuade them to try the Brooklyn Museum, too.

格伦说,智利游客对参观惠特尼美国艺术博物馆新馆、在曼哈顿的(High Line)漫步很感兴趣,不过,她试图说服他们也去布鲁克林博物馆看看。

They used to go to Miami all the time, she said of Chileans.

他们以前常去迈阿密,她提到智利游客时说。

But Miami is so over.

但迈阿密对他们来说早就没有意思了。