当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 打造一个更公平的英国

打造一个更公平的英国

推荐人: 来源: 阅读: 1.8W 次

打造一个更公平的英国

At the Lord Mayor’s banquet in London last week, I set out Britain’s global opportunity.

在上周伦敦金融城市长晚宴上,我阐述了英国的全球机遇。

I said we can lead the world in understanding the extent to which some people — often those on modest to low incomes living in rich countries like our own — feel left behind by the forces of capitalism, and in embracing a new approach that ensures everyone shares the benefits of economic growth.

我说,我们可以引领世界理解一些人(往往是那些生活在我们这种富有国家的中低收入人群)在多大程度上觉得被资本主义的力量甩在后面,并拥抱一种新的战略,确保所有人都能享受到经济增长的好处。

In the Autumn Statement this week the chancellor will set out this new direction.

在11月23日的秋季预算报告(Autumn Statement)中,财政大臣将阐明这种新方向。

This government will continue the tasks of bringing the deficit down and getting our debt falling so that we live within our means, while doing more to boost Britain’s long-term economic success.

本届政府将继续推进降低赤字和债务的任务,以便我们能量入为出,同时采取更多措施促进英国的长期经济成功。

We will set out reforms to tackle low productivity and — crucially — provide targeted help to ordinary working families who are struggling to get by.

我们将制定改革计划,解决生产率低下的问题,并且(至关重要的是)为生活困难的普通工薪家庭提供针对性的帮助。

We are a government that is not afraid to act to ensure the benefits of economic growth are shared by all.

本届政府不怕采取措施确保所有人共享经济增长的好处。

We will show that capitalism and free markets continue to be the best way to create prosperity, spread opportunity and give people the chance of a better life.

我们还将展示出,资本主义和自由市场将继续是缔造繁荣、传播机遇和让人们有机会享受更美好生活的最佳方式。

But if we believe in capitalism, free markets and free trade, we must be prepared to adapt.

然而,如果我们信奉资本主义、自由市场和自由贸易,那么我们就必须准备好做出调整。

If we are to maintain confidence in a system that has delivered unprecedented levels of wealth and opportunity, lifted millions out of poverty around the world, brought nations closer together, improved standards of living and consumer choice,

当今的制度带来了空前水平的繁荣和机遇,让世界各地数以百万计的人脱离了贫困,拉近了国与国之间的距离,提升了生活水平和消费者选择,还支撑着基于规则的国际体系,该体系这么多年来一直是全球繁荣和安全的关键。

and underpinned the rules-based international system that has been key to global prosperity and security for so long, we need to ensure it works for everyone.

要保持对这样一种制度的信心,我们就需要确保它造福于所有人。

This is not a task for government alone.

这并不只是政府的任务。

So today at the CBI’s annual conference, I will ask British business to work with me: helping to shape this new approach, setting the template for others to follow, and calling out what is bad in order to promote what is just and good.

因此,在英国工商业联合会(CBI)最近的年会上,我要求英国企业与我合作:帮助构建这个新的战略,确立让其他人仿效的模板,并且为了推动公正和善行而指出什么是不好的。

The government will step up with a new industrial strategy that will get the economy firing on all cylinders, back Britain’s strengths in areas such as science and innovation, and tackle longstanding problems like low levels of productivity and the historic imbalance towards London and the south-east.

本届政府将作出自己的贡献,出台新的产业战略,让英国经济全速前进,支持英国在科学和创新等领域的优势,同时应对一些长期存在的问题,例如生产率水平低下以及偏重伦敦及英格兰东南部的历史性失衡。

Britain will be the global go-to place for scientists, innovators and tech investors.

英国将成为科学家、创新者以及科技投资者的全球首选目的地。

We will invest an extra £2bn a year in R&D by the end of this parliament; set up an Industrial Strategy Challenge fund to back scientific research and development of technologies such as robotics, artificial intelligence and industrial biotechnology, and review our tax regime to encourage and support innovation.

到本届议会任期结束之时,我们将每年作出额外的20亿英镑研发投入;设立一个产业战略挑战基金(Industrial Strategy Challenge fund)以支持机器人、人工智能和工业生物技术等技术领域的科研和开发,并且重审我们的税收制度以鼓励和支持创新。

We will not just back the innovators, but the long-term investors, too.

我们不仅会支持创新者,还会支持长期投资者。

For while the UK ranks third in the OECD for the number of start-ups we create, we are 13th for the number that go on to become scaled-up businesses.

因为,尽管英国在初创企业数量上在经合组织(OECD)中名列第三,但我们在随后发展壮大的初创企业数量上仅名列第13位。

The government will act to turn our bright start-ups into successful scale-ups, launching a patient capital review led by the Treasury that will examine how we can break down the obstacles to long-term investment in innovative firms.

政府将采取措施,把我国生气勃勃的初创企业培育为具有一定规模的成功企业,发起由财政部领导的耐心资本评估,由其考察我们如何能够克服对创新企业进行长期投资所面临的障碍。

Just as government must take a new approach, so business needs to change.

就像政府必须采取新的战略一样,企业也需要改变。

I will always be one of the strongest advocates for the role businesses play in creating jobs, generating wealth and supporting a strong economy and society.

对于企业在创造就业、产生财富以及支持强大的经济和社会方面发挥的作用,我永远是最坚定的倡导者之一。

Yet we must recognise that when a small minority of businesses and business figures appear to game the system and work to a different set of rules, the social contract between businesses and society fails — and the reputation of business as a whole is undermined.

然而,我们必须意识到,如果少数企业和商界人士似乎在钻体制的空子,并根据不同的规则行事,那么企业与社会之间的社会契约就会失灵,整个商界的声誉将遭受损害。