当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 英国拟将公司税率降至G20中最低水平

英国拟将公司税率降至G20中最低水平

推荐人: 来源: 阅读: 1.72W 次

英国拟将公司税率降至G20中最低水平

Theresa May has set out the terms of a new grand bargain with business, where the government invests to boost productivity and cuts corporation tax, in exchange for help tackling the worst excesses of capitalism.

英国首相特里萨.梅(Theresa May)已经拟定了与商界的新“全盘交易”的条款,英国政府将投钱提振生产率并削减公司税,以换取企业帮忙应对资本主义那些最丑恶的过分行为。

Setting out her business strategy, the UK prime minister proposes in the Financial Times a pact with corporate Britain to work together to defend capitalism, free markets and free trade from populist attacks.

在拟定其商业战略的同时,梅在英国《金融时报》上提议与英国商界达成一项协定,共同捍卫资本主义、自由市场和自由贸易,使它们免受民粹主义攻击。

She promises to back business with a new industrial strategy that will include an extra £2bn a year by 2020 to support research and development.

她承诺以新的产业战略支持商界,包括在2020年以前每年额外拨出20亿英镑用于支持研发。

Mrs May, who on Monday will address the annual conference of the CBI, Britain’s biggest business lobby, says she wants the UK to become the world’s “go-to place for scientists, innovators and tech investors”.

周一,梅将在英国最大商业游说团体英国工商业联合会(CBI)的年会上发表讲话。她表示,希望英国成为世界上“科学家、创新者及科技投资者的首选地”。

Philip Hammond, the Chancellor, will present his first Autumn Statement mini-budget this week and will announce more investment in road improvements, while Mrs May will tell the CBI that the government will support innovation through the tax system and deliver the “lowest corporation rate in the G20”.

英国财政大臣菲利普.哈蒙德(Philip Hammond)本周将呈交其任内的首份《秋季报告》(Autumn Statement,被称为“迷你预算案”),并宣布加大在道路改善方面的投资。同时,梅将告诉英国工商业联合会,政府将通过税收制度支持创新,向企业提供“20国集团(G20)中最低的公司税税率”。

Corporation tax is already due to come down to 17 per cent in 2020 — the lowest rate in the G20 — but Mrs May’s allies said Britain could drop the rate to 15 per cent if Donald Trump fulfilled his promise to cut US business tax to that level.

英国的公司税税率已定于在2020年时下调至17%,这是G20中最低的。但梅的盟友表示,如果唐纳德.特朗普(Donald Trump)兑现其承诺,将美国的公司税税率降至15%,英国可能会将该税率降至同一水平。

Mrs May is also planning to dilute one her most contentious business proposals, that workers should be represented on company boards.

梅还计划稀释一项她最受争议的商业提案,该提案要求企业董事会中应有工人代表。

The prime minister is looking at alternative models, rather than having an ordinary worker at board meetings. This could include a director instructed to reflect shop floor or consumer opinion.

梅正在考虑替代模式,而不是让普通工人参与董事会会议。这可能包括,指示某名董事要反映车间或消费者的意见。

However, she is determined to press ahead with a proposal to give shareholders a binding vote on executive pay.

不过,她决意推进另一项提案,即在高管薪资问题上,赋予股东们有约束力的投票权。

Mrs May’s offering to business has strings attached: she says business must work with her to create “the best corporate governance of any major economy” to stave off attacks on capitalism.

梅对商界的优待有附带条件:她表示,商界必须与她配合,以打造“所有主要经济体中最佳的公司治理”,击退对资本主义的攻击。