当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 北京车展未受汽车业排放丑闻影响

北京车展未受汽车业排放丑闻影响

推荐人: 来源: 阅读: 4.5K 次

Beads of sweat ran down the foreheads of car industry executives as they presented their latest vehicles to the media at the Beijing International Automotive Expo this week.

北京车展未受汽车业排放丑闻影响

在本周的北京国际汽车展览会(Beijing International Automotive Expo)上向媒体展示最新车型时,汽车业高管们的额头上滚下了汗珠。

But their discomfort was due to poor ventilation in the exhibition halls on a warm spring day, rather than the scandals from which the sector is reeling.

不过,令他们不适的,是这个温暖春日中展厅里糟糕的通风,而不是震惊整个行业的系列丑闻。

China, the world’s largest car market by sales, seems somewhat detached from the highly damaging series of revelations about the industry that have played out in the US, Europe and Japan.

对于在美国、欧洲和日本陆续曝出的极具破坏性的汽车行业丑闻,全球销量最大的汽车市场中国却似乎有些置身事外。

Volkswagen, the German carmaker that admitted to cheating in emissions tests last September, has been the most talked about brand at the Beijing show, according to Baidu, the Chinese internet company, which has tracked web searches and media coverage related to the event.

中国互联网企业百度(Baidu)追踪了与本次车展有关的网络搜索和媒体报道。根据该公司的统计,去年9月承认在尾气排放测试中作弊的德国汽车制造商大众(Volkswagen),是北京车展上被谈论得最多的品牌。

But none of the most popular VW articles listed by Baidu mention the emissions scandal, which suggests the focus on the carmaker comes from VW’s popularity in China.

然而,百度列出的最受欢迎的有关大众的文章里,却没有一篇提及尾气排放丑闻,说明对这家汽车制造商的关注主要源于大众品牌在中国的高人气。

Fans of VW cars at the show are largely unaware of the emissions cheating revelations from last year. “I heard that they cheated on some tests in America but I don’t know the details,” says Pu Yi, a car designer from Shenzhen who was at the VW stand to gather details on their latest models.

参加车展的大众车迷似乎不太了解去年大众曝出的尾气排放丑闻。在大众展台收集新车型详细信息的深圳汽车设计师濮益(音译)表示:“我听说过他们在美国的部分测试中作弊,不过我并不了解详情。”

“It did not effect their popularity in China,” he adds, saying that he plans to upgrade his current VW car with a new model this year.

“这并未影响它们在中国受欢迎的程度,”他补充道,称他计划在今年把自己目前用的大众汽车换一款新车。

Visitors to the show are most interested in checking out the latest sport utility vehicles, and some appear unconcerned about car emissions, even though they contribute to smog in many cities.

来到展会的参观者最有兴趣了解新款运动型多功能车(SUV),一些人似乎并不关心汽车尾气排放问题,尽管尾气是造成许多城市出现雾霾的原因。

“Emissions are not very important for me,” says Meng Liang, a technology worker from Beijing. “I look more at style and driving experience.”

“排放对我来说并不是很重要,”在北京从事技术工作的孟良(音译)表示,“我更看重款式和驾驶体验。”

Executives from Mitsubishi Motors, which became engulfed in scandal last week after admitting the fuel economy performance of some of its cars had been exaggerated, did not come to Beijing. Christian Shepherd

上周承认夸大旗下一些车型的燃油经济性后深陷丑闻的三菱汽车(Mitsubishi Motors)的高管们并未来到北京。