当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 中国私家车条款将使滴滴优步大受影响

中国私家车条款将使滴滴优步大受影响

推荐人: 来源: 阅读: 1.96W 次

China's latest draft regulations on private car-hailing services may seriously harm companies such as Didi Kuaidi and Uber. The conservative draft, which requires car-hailing services to operate more like traditional taxi companies, has drawn opposition from legal and public administration experts. They have called for a more open attitude to these apps and the sharing economy in general.

中国最新制定的关于私家车呼叫服务的条款严重打击了滴滴,快滴和优步等公司。旧草案要求打的服务像传统出租车公司一样运行,该法案已经违反了法律并引起了公共行政机关专家的反对。他们呼吁对于这些软件和整体分享的利益有一个更开放的态度。

Winter might be coming for car-hailing apps in China - if recent draft regulations on private car-hailing services put forward by China's transport authorities become a reality.

如果最近起草的由中国交通局提出的关于私家车呼叫服务法案通过的话,冬天将迎来打的高峰期。

Despite vocal objections from experts, industry insiders and the public, the Ministry of Transport said those who support the new regulations outnumber those who object, according to its latest analysis of all the comments it has received in the past month.

尽管有来自于专家,业内人士和公众的反对,交通运输部表示,根据上个月收到的评论的最新分析,支持的人远超过反对的人。

中国私家车条款将使滴滴优步大受影响

The draft regulations have been open for public consultation since October 10, and experts, car-hailing companies and government officials have engaged in discussions over whether they will help regulate an industry that has long lacked clear legal standing, or nip an innovative industry in the bud.

草案自10月10日开始公开征询公众意见,专家人士,打的公司,政府官员都参与讨论是否他们会帮助调节这一行业一直缺乏明确的法律规定,或是否应将创新型行业扼杀在萌芽状态。

At the center of the debate is a conflict between a traditional, State run system and a more self-reliant, decentralized Internet-enabled system. Most experts believe that the current draft, favoring the traditional taxi industry model, will land a severe blow on Didi Kuaidi and Uber, whose major source of service providers have been private cars and private car owners.

辩论的中心是关于传统的国内运行系统与更独立,分散的网络系统之间的冲突。大多数专家认为,目前的草案支持的是传统的出租车行业模型,这将严重打击滴滴,快滴,优步,这些公司服务提供商的主要来源是私家车和私人车主。

Although private taxis are technically illegal in China, they generally find it easy to operate despite occasional crackdowns from local governments.

在中国私家车作为出租车是非法的,尽管偶尔遭受地方政府的打击,但他们一般都很容易操作。

The draft, if passed, will likely force such services to act more like traditional taxi companies - firms like Didi Kuaidi and Uber, will need to acquire licenses, sign employment contracts with drivers, register and set up offices in all the areas where their services are provided - which will significantly add their operating costs. They will also have to hand over their ability to set prices to local governments.

如果草案通过,它将可能迫使这些服务公司表现得更类似于传统的出租车公司。像嘀嘀,快滴,优步等公司将需要获得许可证,与司机签订劳动合同,登记以及在服务区设立办事处。这都将大大增加他们的运营成本。他们还将必须把定价的权利移交给政府。

Drivers, on the other hand, will have to take government-organized tests. They will also need to register their cars as vehicles for hire. Under China's laws, this means their cars will have to leave the road after eight years of service. This will likely scare private car owners away from the car-hailing business as it significantly shortens their car's lifespan.

另一方面,司机将必须参加政府组织的测试。他们还需要将车登记为租用车辆。根据中国的法律,这意味着八年服务期之后他们的汽车将报废。这有可能会吓到私家车车主,因为打的产业明显会缩短汽车寿命。

To obtain the qualification, drivers need to take two exams. One on driving principles and practical abilities, each lasting an hour. The latter exam involves car safety inspections and emergency rescue skills, among others.

为了获得资格证,司机需要参加两场考试。一个是驾驶原理和实践能力考试,持续一个小时。另一个是汽车安全检查和紧急救援技能考试。