当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 交通部长:网约车对传统出租车行业带来巨大冲击

交通部长:网约车对传统出租车行业带来巨大冲击

推荐人: 来源: 阅读: 9.95K 次

The chief of transport authority on Monday criticized subsidies car-hailing applications are offering to their users, pledging to better regulate for-profit rides by private cars.

交通运输部部长周一表示,由于打车软件补贴用户暴露出一些问题,政府将对私家车提供的有偿乘车服务进行更严格的监管。

Yang Chuantang, head of the Transport Ministry, said giving subsidies is a "short-term move" and imposes "unfair competition" on traditional taxi business.

交通运输部部长杨传堂表示,有关企业实施的补贴是一种短期行为,并对传统出租车行业形成了不公平竞争。

"The purpose (of giving subsidy) is to attract more passengers and to gain a bigger market share. The apps are profit-driven and will not give out subsidies forever," said Yang.

杨传堂说道:“实施补贴的目的是吸引更多的乘客,从而获取更大的市场份额。这些app是逐利的,不可能永远补贴下去.”

交通部长:网约车对传统出租车行业带来巨大冲击

Didi Kuaidi, backed by Internet giants including Alibaba Group Holding Ltd and Tencent Holdings Ltd, is in fierce fight against Uber Technologies Inc in the country.

由互联网巨头阿里巴巴集团和腾讯控股有限公司在背后鼎力支持的滴滴快的,正在与优步公司在中国展开激烈的竞争。

Uber CEO Travis Kalanick said earlier this year the company lost more than $1 billion in China last year. Most of the losses were due to subsidies offered to drivers and passengers.

优步的CEO特拉维斯·卡兰尼克在今年早些时候曾表示,过去一年该公司在中国亏损超过10亿美元。大部分的亏损是由于给司机和乘客的补贴。

Didi Kuaidi and Uber apps are also facing regulatory dilemma in the country. Current industry regulations do not allow private cars to carry out for-profit rides.

滴滴快的和优步的app在中国也正在面临监管困境。当前的行业法规不允许私家车进行营利性的驾驶。

Yang said a set of new rules have to be in place to suit the growth of online car-hailing and other emerging services.

杨传堂表示,政府将出台一系列针对日益增长的网上约车及其它新兴约车服务的新规。

The Transport Ministry pledged to "vigorously press ahead" reforms in taxi industry and to foster new driving force and speed up the development of new economy. It also said China will rely on public transportation services to ease traffic jams in big cities.

交通运输部还承诺将大力推进出租汽车行业改革,培育壮大新动能,加快发展新经济。此外,该部门还表示,中国将依靠公共交通服务来缓解大城市的交通拥堵问题。