当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 中国人成为亚洲旅游业增长动力

中国人成为亚洲旅游业增长动力

推荐人: 来源: 阅读: 8.3K 次

Travellers from China are powering a rise in Asian regional tourism spending that is outstripping economic growth but could leave infrastructure in some countries lagging in its wake.

中国游客正成为推动亚洲地区旅游业支出上升的动力,但也让一些国家的基础设施显得跟不上需求。

Growing arrivals from the Middle Kingdom have fuelled double-digit annual rises in visitor receipts in popular cities, as expanding air routes make trips more cost-effective.

随着空中航线增多让旅行变得更划算,中国游客不断增多,推动一些亚洲热门城市的年度游客接待量实现了两位数增长。

Bangkok’s rebound after a big hit last year from its political crisis highlights the unquenched appetite of a generation of newly wealthy Chinese for venturing south, in volumes that have at times left some destinations feeling overwhelmed.

曼谷旅游业去年因泰国政治危机受到严重冲击,但如今已有所恢复,凸显了中国新一代富裕人群去东南亚旅游的愿望是多么的无法遏制。中国游客的数量之多,经常让一些旅游地感到难以承受。

中国人成为亚洲旅游业增长动力

Asian cities accounted for half the top 10 most popular overnight visitor destinations worldwide, according to a report published by MasterCard on Wednesday. Individuals’ spending in Bangkok, Singapore, Seoul, Taipei and Tokyo has increased by compound annual rates of at least 9.7 per cent over the past six years, even if their fortunes varied last year.

万事达(MasterCard)周三发布的一份报告显示,在全球十大最受欢迎的旅游目的地里,亚洲城市占了一半。过去6年里,游客在曼谷、新加坡、首尔、台北和东京的人均支出复合年增长率起码为9.7%,尽管去年他们的财富状况发生了变化。

China is providing the impetus throughout, with visitor numbers to its old enemy Japan climbing more than three-quarters last year. Spending across the region is also being lifted by shopping mall developments and the rise of niche sub-industries, such as health tourism in Singapore and halal tourism in Malaysia.

这6年里,中国始终是这一趋势的推动力量,去年前往宿敌日本的中国游客增加了逾四分之三。中国游客在亚洲地区支出的增多,部分也因大型购物中心的发展以及一些小众旅游市场的崛起——比如新加坡的健康游和马来西亚的清真美食游。

Mainland Chinese tourist arrivals in Thailand in March more than doubled year on year to almost 680,000, according to government statistics, also taking them far past their pre-troubles 2013 level. China and other Asian countries accounted for almost two-thirds of total tourist visitors to Thailand in March, up from just over 50 per cent last year, while Europe’s share fell from 32 per cent to 21 per cent.

泰国政府统计数据显示,今年3月前往该国的中国大陆游客同比增加了一倍多,达到近68万人次,也远远超过该国局势动荡之前的2013年的水平。3月,中国和其他亚洲游客几乎占到前往泰国的游客总量的三分之二,超过去年略高于二分之一的水平,而欧洲游客的比例从32%降到了21%。

It has not all been plain sailing, however, as the visitor upturn has once again stoked worries over long-delayed projects to improve Thailand’s creaking transport and resort infrastructure.

然而,形势并非一片大好。游客增多再次让人们对泰国一些长期延迟的项目感到担忧——这些项目旨在改善泰国本已不堪重负的交通和度假基础设施。

There has also been a spate of negative coverage about the behaviour of some Chinese holidaymakers, including air rage, public defecation and drying underwear at a temple. But critics of the tales say they are unrepresentative, inevitable given the large number of visitors — and humdrum companion pieces to infamous stories about the conduct of some Britons and other westerners.

近日也出现了一连串有关中国度假者的负面报道,包括他们在飞机上闹事、在公共场所大小便和在寺庙中晾晒内衣。但批评者表示,这些现象没有代表性,在大量游客到来的情况下难以避免,跟一些英国人和其他西方人的不雅举止没什么区别。