当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 中国为3000亿美元基建项目寻求私人投资

中国为3000亿美元基建项目寻求私人投资

推荐人: 来源: 阅读: 1.59W 次

China’s central planning agency is trying to stimulate growth by appealing for private investment in prospective infrastructure projects worth more than $300bn.

中国的中央计划机构正试图为耗资逾3000亿美元的潜在基建项目吸引私人投资,以刺激经济增长。

The National Development and Reform Commission, which runs the country’s five-year plans, on Monday listed 1,043 public private partnership projects for which it was seeking partners in 29 regions, including Beijing.

周一,负责五年计划的中国国家发改委(NDRC)发布了1043个政府和社会资本合作(PPP)项目,并在29个地区(包括北京)寻求合作伙伴。

Attracting private funding is seen as a crucial means of filling funding gaps as growth slows.

随着中国经济增速放缓,吸引私人资本被视为填补资金缺口的重要手段。

中国为3000亿美元基建项目寻求私人投资

China’s economy grew 7 per cent year-on-year in the first quarter, the slowest pace in six years. The government has rolled out a series of measures to sustain growth, including monetary-policy easing, more central-government spending and a plan to allow local governments to sell bonds.

今年第一季度,中国经济同比增长7%,为六年来最低。为了稳增长,中国政府推出了一系列措施,包括放松货币政策、加大中央政府支出,以及出台允许地方政府发债的计划。

Infrastructure and transport stocks traded on the Shanghai stock exchange jumped on the news.

该消息一经发布,在上海证券交易所挂牌上市的基建和运输类股票应声上涨。

The list of projects released by the NDRC includes three subway projects in Beijing, seven water-resource projects in the southwestern province of Sichuan and high-speed rail and expressway projects in east China’s Shandong province.

发改委此次发布的项目库包括:北京的三个地铁项目、四川省的七个水利项目以及山东省的高速铁路和公路项目。

In another measure designed to spur growth, China’s finance ministry said on Monday it would cut import duties on cosmetics, shoes and clothes by 50 per cent on average, as part of a plan to boost domestic consumption.

另一项旨在刺激增长的举措是,中国财政部周一宣布将降低化妆品、鞋类和服装的进口关税,平均降幅达50%,以此作为提振国内消费计划的一部分。

Over the next few years China’s policy makers have said they want to see a switch from investment-driven growth, based on government spending, to a consumption-driven economy where private spending by consumers replaces headline project spending by the government as the driver of growth.

中国政策制定者已表示,未来几年里,他们希望看到中国经济从依靠政府支出的投资驱动增长模式,转型为消费驱动型经济,让消费者的私人消费取代政府的项目支出,成为经济增长的驱动力。

China’s State Council, the top government body, last month said it planned to cut taxes on a wide range of imported consumer goods to spur retail spending.

上月,中国国务院表示,拟大范围降低进口消费者产品税率,以刺激零售消费。