当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 中融重建伦敦水晶宫项目停滞

中融重建伦敦水晶宫项目停滞

推荐人: 来源: 阅读: 2.98W 次

The grandiose plan to rebuild the Crystal Palace, which housed the Great Exhibition of 1851, launched with great fanfare nearly a year and a half ago by Boris Johnson, the mayor of the Greater London Authority, appears to have stalled.

将近一年半以前,大伦敦政府(Greater London Authority)的市长鲍里斯•约翰逊(Boris Johnson)曾大张旗鼓地启动了重建水晶宫(Crystal Palace)的宏伟计划。如今,这一计划似乎已陷入停滞。水晶宫原址位于伦敦东南部,曾主办过1851年的世界博览会(Great Exhibition)。

On Sunday, the 16-month exclusivity period granted to the China-based Zhongrong Group lapsed without any sign of a planning application or design for the site in southeast London.

中国中融集团(Zhongrong Group)被授予的16个月排他期已在周日终止,却没有任何迹象表明该集团提出了对该地段的建筑规划申请或设计方案。

中融重建伦敦水晶宫项目停滞

The group has proposed building a £500m “cultural destination” on the same scale as the original Victorian glass and iron structure which burnt down in 1936.

该集团曾提出要斥资5亿英镑,以同等于原水晶宫的规模,打造一个“文化胜地”。维多利亚时代的水晶宫是玻璃和钢铁结构,在1936年被焚毁。

Bromley council, which controls the land, said that confidential discussions with the Zhongrong group were continuing but they would now “listen if approached” to any other development proposals for the site.

拥有水晶宫原址土地控制权的布罗姆利区地方议会(Bromley Council)表示,仍在继续与中融集团开展保密磋商。不过,如今“如果有人提出”对该地段的任何其他开发方案,他们也会“认真听取”。

Council leader Stephen Carr said “These have been and remain complex proposals. The potential to completely restore and improve the park as well as regeneration for the surrounding area is something we cannot ignore. Equally, the council is not going to agree to something without being confident about the proposals, as we are custodians of this fantastic park.”

地方议会领导人斯蒂芬•卡尔(Stephen Carr)表示:“那些方案一如既往地复杂。它们是否有潜力将这一公园完全恢复并加以改善、复兴周边地区,是我们着重考虑的因素。同样,地方议会如果对这些方案没有信心,是不会批准它们的,因为我们是这一梦幻公园的监护人。”

A spokesperson for the mayor said he remained “fully committed to the regeneration of Crystal Palace Park and continues to support plans being developed with Bromley, the community and interested parties”.

市长的一位发言人表示,他依然“在全身心致力于恢复水晶宫公园的面貌,并继续支持与布罗姆利区、当地社区及感兴趣的各方一道研究的各项规划”。

One of the main sticking points in the negotiations is believed to have been concerns over the loss of green space and what level of control over public land would be granted to the developer.

谈判中的主要争论焦点之一,据信是对绿地损失的顾虑、以及开发商对公共土地的控制权应该有多大。

A spokesperson for Zhongrong’s Crystal Palace project said that they remained fully committed to investing in the project, adding that it was still under discussion whether there would be a further exclusivity agreement.

中融集团水晶宫项目的一位发言人表示,他们依然全心全意地投入该项目的投资。他还补充说,关于是否继续签署一份排他协议,目前仍在磋商之中。

“After conclusion of the legal and commercial negotiations, which include complex matters such as the lease options, we would plan to move steadily on to further public consultation on the detailed proposals and design before submitting a planning application,” they said.

他们表示:“法律和商业方面的磋商包括租赁选择权之类的复杂事务。这方面磋商达成结论之后,我们打算在提交规划申请之前,针对细节化的方案和设计,稳步开展进一步公共咨询工作。”

Under the original timetable an architect should have been appointed and a planning application submitted last year. But despite six of Britain’s most high-profile architects — including Dame Zaha Hadid, designer of the Aquatic Centre in the Olympic Park and Sir Nicholas Grimshaw, responsible for the National Space Centre in Leicester and the Eden Project in Cornwall — being shortlisted a year ago to provide designs for the site, no winner has been named.

按照最初的时间表,去年就应该任命设计师,并提交规划申请。然而,尽管英国6位最著名的设计师去年就已进入提供设计方案的终选名单中,但花落谁家目前仍未确定。这6名设计师包括伦敦奥林匹克公园水上运动中心的设计者扎哈•哈迪德女爵士(Dame Zaha Hadid),以及负责设计位于莱斯特市的英国国家航天中心(National Space Centre)和位于康沃尔的伊甸园项目(Eden Project)的尼古拉斯•格雷姆肖爵士(Sir Nicholas Grimshaw)。

Residents and local politicians, who have been concerned by the lack of detail in the proposals, are calling for a complete rethink.

当地居民和政界人士一直担心相关方案缺乏细节,他们呼吁彻底地重新考虑这个项目。

Tom Chance, Green party spokesman and general election candidate for the area, said: “Bromley and the GLA need to stop messing around with fantasy projects and send the Zhongrong Group packing.”

该地区大选候选人、绿党(Green party)发言人汤姆•钱斯(Tom Chance)表示:“布罗姆利区和大伦敦政府应该停止折腾千奇百怪的地产项目,让中融集团卷铺盖走人。”

Local resident Karl Richter, who organised a well-supported petition calling for greater scrutiny of the deal, said he would be “very concerned” if serious negotiations continued, saying the developer “has not been able to deliver its commitments to prepare a business plan for the project nor made a planning application as it promised”.

当地居民卡尔•里克特(Karl Richter)曾组织过一次受到广泛支持的请愿活动,呼吁加大对这一项目的审查力度。里克特表示,如果围绕该项目的认真磋商仍在继续,他会感到“非常担心”,并表示该开发商“未能尽责为该项目拟定商业规划书,也未能按照承诺提交规划申请”。

He also questioned the company’s suitability as a partner, adding it has “almost no relevant international experience for being granted exclusive access to a prestigious London heritage site”.

他还质疑该公司是否适合担任合作方,并补充说该公司“几乎毫无相关国际经验,不应授予其对伦敦著名文化遗址的排他开发权”。