当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 中国政府采购名单剔除苹果产品

中国政府采购名单剔除苹果产品

推荐人: 来源: 阅读: 1.86W 次

China’s government has banned its ministries and federal agencies from buying Apple products, as a state-led campaign against US technology companies in China gathers momentum.

中国政府已禁止各部委和中央政府机关购买苹果(Apple)产品。目前一场由国家主导的针对美国科技公司的运动正在中国形成势头。

Ten Apple products including the iPad, MacBook Air and MacBook Pro were left off a government procurement approved list distributed last month, after they were included in a June version of the list, Bloomberg and Chinese media reported yesterday. China is Apple’s second-biggest market, after the US.

彭博社(Bloomberg)和中国媒体昨日报道,7月下发的政府采购名单剔除了10款苹果产品,包括iPad、MacBook Air和MacBook Pro;而6月制定的采购名单上这些产品还在列。中国是苹果的第二大市场,仅次于美国。

中国政府采购名单剔除苹果产品

This week, both foreign antivirus software companies in China, Kaspersky Lab of Russia and Symantec of the US, were also struck off the list.

本周,两家外国杀毒软件公司——俄罗斯的卡巴斯基实验室(Kaspersky Lab)和美国的赛门铁克(Symantec)——也被排除出中国的政府采购名单。

The list of approved suppliers applies only to federal institutions funded by the central budget and does not include regional governments or large enterprises, according to Kaspersky.

据卡巴斯基表示,批准的供应商名单只适用于由中央财政资助的中央政府机构,不包括地方政府或大型企业。

Meanwhile, the temperature for foreign tech companies was raised even further after it emerged yesterday that Microsoft’s offices in four cities were raided by government inspectors as part of an antimonopoly probe launched last week.

同时,外国高科技公司受到的压力进一步加大,昨日传出的消息称,微软(Microsoft)在四个城市的经营场所受到工商执法人员的突击检查,作为上周发起的反垄断调查的一部分。

The State Administration for Industry and Commerce also raided the offices of consultancy Accenture, which does financial work for Microsoft, according to a message on the SAIC website. Microsoft said in a statement yesterday that it was “serious about complying with China’s laws and committed to addressing SAIC’s questions and concerns”.

根据国家工商行政管理总局(SAIC)网站发布的消息,该局还突击检查了承担微软公司财务外包的咨询公司埃森哲(Accenture)的办公室。微软昨日在一份声明中表示,该公司“严格遵守中国法律,致力于解决国家工商行政管理总局提出的问题和关切”。

The climate for US tech companies in China has declined after the revelations by National Security Agency contractor Edward Snowden that US tech companies had in some cases co-operated with the NSA in spying. In May, the US justice department announced indictments against five Chinese military officers for hacking.

自美国国家安全局(NSA)前合同工爱德华•斯诺登(Edward Snowden)爆料称美国科技公司在某些情况下配合NSA的间谍活动以来,美国科技公司在中国的经营环境有所恶化。今年5月,美国司法部还对5名涉嫌从事黑客活动的中国军官提出刑事指控。

In addition to Apple and Microsoft, a number of US tech brands have been singled out for bans, threats of bans or large fines, and television smear campaigns in China in the past few months, including Google, Cisco, IBM, and Qualcomm.

除了苹果和微软以外,还有多个美国科技品牌近几个月里在中国遭遇禁令、被威胁施加禁令或处以大笔罚款,以及电视抹黑宣传,包括谷歌(Google)、思科(Cisco)、IBM和高通(Qualcomm)。

China rankles at being portrayed as singling out US companies, however, saying the US has arbitrarily excluded Chinese tech manufacturers Huawei and ZTE from the US market over security concerns.

不过,中国对于自己被描绘成蓄意为难美国企业表示不满,指出美国以安全关切为由,武断地将中国高科技制造商华为(Huawei)和中兴(ZTE)挡在美国市场门外。

Apple’s Beijing office declined to respond to requests for comment. Last month, Apple was criticised by state-run broadcaster CCTV for how it handles iPhone customers’ location data, saying it presents a security threat to users. Apple denied the accusation. “Apple does not track users’ locations – Apple has never done so and has no plans to ever do so,” it said.

苹果公司的北京办事处拒绝回应置评请求。上个月,官方的中央电视台批评苹果处理iPhone用户位置数据的方式,称其给用户带来安全威胁。苹果否认了这一指控。“苹果不会追踪用户的位置——苹果从未这样做,也没有计划要这么做,”该公司表示。

The procurement list is a carefully guarded secret and Chinese government agencies declined to comment on it.

采购清单是精心保守的机密,中国政府机构拒绝就此发表评论。