当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 中国将向外企进一步开放政府采购市场

中国将向外企进一步开放政府采购市场

推荐人: 来源: 阅读: 2.07K 次

中国将向外企进一步开放政府采购市场

China said it would agree to open more of its vast government market to foreign firms as part of a decadelong bid to join a global pact on government purchases, which could ultimately benefit Chinese companies too.

中国表示,将同意向外国公司进一步开放规模巨大的政府采购市场。这是中国10年来争取加入《全球政府采购协议》(Government Procurement Agreement)所做努力的一部分,而加入这个协议最终也有利于中国国内企业。

As part of the annual U.S.-China Joint Commission on Commerce and Trade, China's vice minister of Commerce, Wang Chao said that Beijing sought to 'accelerate negotiations' on what is formally called the Government Procurement Agreement. Beijing would agree to terms that are 'basically the same of other participating nations,' Mr. Wang said in a press conference at the end of the two-day session.

中国商务部副部长王超表示,作为美中商业贸易联合委员会(U.S.-China Joint Commission on Commerce and Trade, 简称:美中商贸联委会)年会议程的一部分,中国已寻求加快《全球政府采购协议》方面的磋商。他在两天期会议结束时的新闻发布会上说,中国将接受与其他协议国基本一致的条款。

He didn't provide further details of the offer which he said would be made next year. U.S. Trade Representative Michael Froman said that 'we look forward to seeing that offer and seeing if there is a basis on which to consider accession to the GPA.'

他没有进一步给出他所说的中国明年将提出方案的细节。美国贸易代表迈克尔•弗罗曼(Michael Froman)表示,我们希望看到中国的方案,看看其中是否具备考虑接纳中国加入《全球政府采购协议》的基础条件。

The U.S. Trade Representative, citing the Chinese Ministry of Finance, estimates government procurement for 2011 was at least $180 billion.

弗罗曼援引中国财政部的数据估计,2011年,中国政府采购市场的规模不低于1,800亿美元。

China has said for years it will join the World Trade Organization's GPA, which assures that nations don't discriminate against foreign companies in government bids. Unlike other WTO deals, the GPA doesn't set rules that all WTO members need to follow. Instead, the 15 members of the GPA make commitments of various kinds to open their government bidding processes and those commitments apply to other GPA members.

多年来,中国一直表示将加入世界贸易组织(World Trade Organization, 简称WTO)的《全球政府采购协议》,加入这一协议的国家必须确保在政府采购项目招标时不对外国公司采取歧视的态度。与WTO的其他协议不同,《全球政府采购协议》没有针对所有WTO成员国制定统一的规则。该协议当前的15个协议国就公开政府招标过程作出了不尽相同的承诺,而这些承诺同时也适用于其他协议国。

Countries that want to join the pact make offers and the GPA members judge whether the offer is sufficient to join.

那些希望加入《全球政府采购协议》的国家需要提出自己加入该协议的方案,并由现有的协议国判断方案是否满足加入条件。

Since 2001, China has made offers that have been judged by the U.S. and European Union as inadequate. They want Beijing to include purchases by local governments and state-owned enterprises. It wasn't clear from Mr. Wang's statement how broad China's offer would be.

自2001年以来,中国已经为申请加入《政府采购协议》提出过多份方案,但被美国和欧盟(European Union)认为不够充分。欧美希望中国提出的方案能涵盖地方政府和国有企业采购。王超的讲话并未说明中国所作承诺的范围有多大。

In the JCCT talks, China pushed for greater exports of high-tech goods from the U.S. and sought to clear the way for Chinese investment, Chinese and U.S. officials said. If China were a GPA member, its companies could have an easier time bidding for U.S. and state government contracts.

中美官员表示,在美中商贸联委会的谈判中,中国希望美国扩大高科技产品的出口,并希望为中国在美国的投资铺平道路。如果中国成为《政府采购协议》的成员国,那么中资企业竞标美国联邦和州政府的采购合同时会更加方便。

The JCCT focuses on a variety of technical issues, including intellectual property protection, export rules and specific trade disputes. On Friday, for instance, China announced that it had blocked the import of 545,000 metric tons of U.S. corn so far in cargoes that contained MIR162, an insect-resistant strain of the grain that is permitted in the U.S., Japan and Europe but not approved by China's agriculture ministry. That issue became a subject of discussion at the talks.

美中商贸联委会主要讨论各种技术问题,包括知识产权保护、出口规则和具体贸易争端。比如中国周五宣布今年截至目前已经阻止54.5万吨美国玉米的进口,因这些玉米含有转基因成分MIR-162。MIR162是一种抗虫害基因,在美国、日本和欧洲都允许使用,但尚未获得中国农业部批准。这一问题也成了美中商贸联委会讨论的话题。

Chinese Vice Agriculture Minister Niu Dun said the corn was rejected 'because safety assessment procedures for export of GMO corn weren't completed,' using the term for genetically modified organisms. Mr. Froman called the matter an 'area of continuing work,' but didn't say whether any progress had been made.

中国农业部副部长牛盾表示,这些玉米之所以被拒绝进口是因为没有完成美国转基因玉米出口的安全评估程序。弗罗曼称将美方将在这一问题上“继续努力”,但没有说明是否取得了进展。

U.S. Commerce Secretary Penny Pritzker said in an interview that one of the most important aspects of the session was for U.S. cabinet officials to get to better know Vice Premier Wang Yang, who headed the talks for the Chinese, so they can defuse trade and investment problems when they arise.

美国商务部长普利茨克(Penny Pritzker)在接受采访时称,对美国内阁官员来说,本次美中商贸联委会会议最重要的问题之一就是更好地了解中方会谈代表、国务院副总理汪洋,这样在出现贸易和投资问题时双方可以及时化解。

The meeting comes a month after a Communist Party policy conference, known as the Third Plenum, that issued a broad agenda for economic reform. The U.S. officials cited the document regularly in their arguments that China ought to make policy changes sought by Washington.

就在此次美中商贸联委会会议召开前一个月,中共十八届三中全会公布了范围广泛的改革方略。美国官员在阐述自己的观点时经常引用这份文件来说明中国应该做出美国所希望的政策变革。

Mr. Wang 'was joking with us that maybe we knew the Third Plenum better than he did,' said Ms. Pritzker. 'We were quoting from it.'

普利茨克称,汪洋与我们开玩笑说,美方可能比他更了解三中全会,因为美方常常会引述其中的内容。