当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 马航客机失踪事件波及中国房企

马航客机失踪事件波及中国房企

推荐人: 来源: 阅读: 2.02W 次

马航客机失踪事件波及中国房企

Malaysia's reputation has taken a big hit in China since a Malaysia Airlines flight disappeared earlier this month with over 150 Chinese passengers on board. A string of missteps by the airline and the Malaysian government in the aftermath of the tragedy has only made matters worse.

载有150多名中国人的马来西亚航空公司(Malaysia Airlines, 简称:马航) 370客机的失踪,使马来西亚在中国的声誉急转直下,而马航、马政府在事件过程中屡屡处置不当更是给事情雪上加霜。

Now the hard feelings are starting to spill over to other areas, including that favorite sector for Chinese investors: property.

如今这份不满情绪已开始波及其他领域,包括中国投资者最热衷的行业――房地产。

Malaysia was once seen as a promising market for Chinese real estate developers. Following the disappearance of Malaysian Airlines Flight 370, that has changed -- at least temporarily.

马来西亚曾被视为中国房地产开发商的淘金地。然而客机失踪事件已(至少暂时)使这一看法发生改变。

'For now, marketing homes in Malaysia is going to be a bit awkward. It's just like how we don't market homes in Japan to Chinese customers,' said one Beijing-based real estate consultant, who declined to be named. She was referring to another political sore spot -- China's spat with Japan over islands in the East China Sea -- which has dented interest in the Japanese market among Chinese investors.

北京一位不愿透露姓名的地产咨询师说,当前要销售马来西亚的房产会有些尴尬,就好比他们不会向中国客户销售日本房产一样。中国与日本在东中国海(East China Sea, 中国称东海)的岛屿主权争端冲淡了中国投资者对日本市场的热情。

'My family and I were considering a trip to Malaysia for a holiday, but now, I think we will look elsewhere, maybe Thailand,' Tang Xue, a banker who works in Shanghai, recently told China Real Time. Ms. Tang, who owns apartments in London, said buying a home in Malaysia was not something she would consider now.

在上海从事银行业工作的唐雪(音)说,她和家人本打算去马来西亚度假,但现在要考虑去泰国等其他地方了。在伦敦拥有房产的唐雪表示她现在不打算在马来西亚买房。

'The Malaysian authorities were dishonest from day one, why should I contribute to the Malaysian economy?' she asked.

她反问道,马政府自事件第一天起就不说实话,她又为何要给马来西亚经济做贡献?

The shift in mood has started to worry some big Chinese property developers who have already made a substantial bet on selling homes in Malaysia to mainland Chinese investors.

这种情绪的转变,使得一些此前大笔押注中国投资者在马购房的中国房企巨头感到担忧。

Guangzhou-based Country Garden Holdings first invested in Johor Bahru in West Malaysia in late 2012 and said it had 'received an overwhelming response' from buyers from Malaysia, Singapore and China initially .

2012年末,碧桂园控股有限公司(Country Garden Holdings Co. Ltd)在马来西亚西部的新山市投资建房。据公司称,该项目最初获得了马来西亚、新加坡和中国买家的热烈反响。

'The (flight) incident has brought some negative impressions of Malaysia (and the) Malaysian government, and we do not preclude the possibility that this would also affect our projects in the Malaysian market,' said Country Garden in a statement. Sales in its Country Garden Danga Bay project in Johor Bahru last year reached roughly 7 billion yuan, which was the firm's biggest sales contributor.

碧桂园在一份声明中称,马航客机失踪事件冲击了马来西亚及该国政府的形象,公司不排除此事会影响其马来西亚项目的可能。去年碧桂园的新山金海湾项目销售额达约人民币70亿元,占公司销售收入的最大头。

The company said, however, that it was still confident in its investment in the country.

但碧桂园同时表示,仍对在马来西亚的投资抱有信心。

'We believe that Chinese buyers in the choice of overseas investment are rational,' it said.

该公司称:我们认为中国买家在选择进行海外投资时是较为理性的。

Over time, analysts say, the investment climate could change, just as it did with Japanese cars following a flare up in territorial tensions between China and Japan in 2012.

分析师认为,随着时间的推移,投资环境会发生变化,就好比2012年时,中日两国领土争端导致的紧张局势给日系汽车的销售造成不利影响,但后来有所改观。

'In the long term, homebuyers will consider more fundamental issues, like education and investment prospects of buying a home in Malaysia,' Mr. Hu added.

联昌国际证券(CIMB Securities)分析师胡继中(Johnson Hu)表示,长期来看,购房者将考虑更多基本面因素,比如教育以及在马来西亚置业的投资前景等。

But it's difficult to tell how quickly Chinese appetite for Malaysian homes could recover. Much depends on how long the search for the missing plane drags on, according to analysts.

但目前还很难说中国买家对马来西亚房产的兴趣何时会恢复。分析师认为,这在很大程度上取决于失踪客机的搜寻工作会持续多久。

'The protests taking place in Kuala Lumpur show Malaysia still has some damage control to do,' said a Shanghai-based property consultant.

一名驻上海的房地产顾问称,失踪客机中国乘客的家属在吉隆坡进行的抗议表明,马来西亚仍需做一些损害控制方面的工作。

Strong sales registered earlier by Country Garden drew copycat projects by other developers. At least four Chinese developers announcied plans to invest a total of around $4.8 billion worth in projects in Malaysia in months prior to the disappearance of the flight on March 8. They have yet to launch their sales campaigns.

碧桂园之前出色的销售业绩引来其他开发商的效仿。MH370航班在3月8日失踪前的几个月,至少有四家中资地产开发商宣布了在马来西亚开发项目的计划,价值总计48亿美元左右。这些公司还没有启动销售活动。

Company executives say privately that any dip in appetite will be temporary and that demand will bounce back once more details about the flight emerge and Malaysia takes steps to repair its reputation.

公司高管私下里都认为,投资人气降温只是暂时的,一旦更多有关失踪客机的详情被公布,而且马来西亚采取行动修复名誉后,需求就会回暖。

'We feel sorry about the Malaysia Airlines tragedy. But the incident hasn't had much impact on us so far,' said a spokesman from Guangzhou R&F Properties, one of the developers.

上述四家开发商之一的广州富力地产股份有限公司(Guangzhou R&F Properties Co.简称:富力地产)发言人称:我们对马航悲剧感到遗憾,但这次事故目前还没有给公司造成太大影响。