当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 沃尔玛在中国召回问题驴肉

沃尔玛在中国召回问题驴肉

推荐人: 来源: 阅读: 2.43W 次

沃尔玛在中国召回问题驴肉

Wal-Mart Stores Inc. is recalling donkey meat sold at some of its China stores after government tests showed the meat contained the DNA of other animals.

沃尔玛连锁公司(Wal-Mart Stores Inc.)正在召回一些中国商店内售出的驴肉,此前中国政府相关部门在这种驴肉中检出了其他动物的DNA。

The Bentonville, Ark.-based retailer will provide 50 yuan, or roughly $8.25, compensation to customers who bought the 'Five Spice' donkey meat, and it is boosting its own DNA testing for meat products sold in its China stores, a company spokeswoman said Thursday. Authorities in China's eastern Shandong province announced in late December that the retailer's product contained fox meat.

沃尔玛连锁公司的发言人周四表示,沃尔玛将向购买这种“五香驴肉”的消费者补偿人民币50元(约合8.25美元),并加强自身对中国商店出售肉制品的DNA检测。中国山东省政府的相关部门去年12月底时宣布,沃尔玛出售的驴肉中混有狐狸肉。

The Wal-Mart spokeswoman said the donkey meat--which is commonly consumed in Chinese cuisine--is sold in only two stores in Jinan, the capital of Shandong. Wal-Mart is working with authorities to investigate the product and its manufacturing process, the spokeswoman said, adding that the retailer may take legal action against its supplier.

沃尔玛的发言人表示,中国餐桌上常见的驴肉仅在山东省会济南的两个商店出售。这位发言人补充说,沃尔玛正配合政府对驴肉产品及其制作流程进行调查,且沃尔玛可能采取行动,追究供货商的法律责任。

Wal-Mart has come under fire in the past for food safety in China. Last year officials in the southern city of Nanning accused it of using expired eggs in baked goods. A Wal-Mart spokeswoman said that the issue was resolved, without elaborating. The company also is working with government officials in China to ensure food manufacturers also monitor product safety, she added, as that oversight currently falls predominantly on the retailer.

沃尔玛一直处于中国食品安全问题的风口浪尖上。去年,中国南方城市南宁市有关部门指控沃尔玛使用过期鸡蛋生产烘焙糕点。沃尔玛的一位发言人称,这一问题已得到解决,但未详细说明情况。她补充说,沃尔玛还与中国政府官员们通力合作,确保食品制造商也来监督产品安全,因目前监督责任还主要落在沃尔玛肩上。

Wal-Mart has heightened its food-safety practices in China since a 2011 scandal in which officials in the southwestern city of Chongqing accused it of mislabeling regular pork as more-expensive organic meat. The incident led to the temporary closure of 13 stores, the arrest of two employees, the detention of 35 others and a fine of 3.65 million yuan ($575,000).

自2011年沃尔玛重庆门店曝出将普通猪肉贴上绿色有机标签卖高价的丑闻后,该公司已加强食品安全工作。当时的事件导致沃尔玛临时关闭13家卖场,两名员工被捕,另外35人被拘留,罚款人民币365万元(合575,000美元)。

Since then, Wal-Mart has overhauled management at its stores in Chongqing and implemented a new food-safety compliance system across the nation.

自那时以来,沃尔玛已对其重庆门店的管理层进行了整顿,并在全国门店推出了新的食品安全合规体系。

The retailer also announced last year that it would invest 100 million yuan over three years to strengthen food-safety management in its China stores.

沃尔玛去年还宣布,未来三年将投资人民币1亿元来加强中国门店的食品安全管理。

Consumer trust in the Chinese food industry remains shaky even years after six babies died and 300,000 others were poisoned by drinking milk tainted with the industrial chemical melamine in 2008. The chemical was used to mimic the properties of protein in milk and enable producers to make higher profits by passing off more liquid as milk.

尽管2008年的三聚氰胺牛奶事件已经过去多年,但消费者对中国食品行业的信任度依然不高。三聚氰胺牛奶造成了六名婴儿死亡,30多万名婴儿中毒。生产商们曾在牛奶中添加三聚氰胺,以提升牛奶中的蛋白质含量指标。

Globally, consumers have been fearful of the quality of meat products after a scandal last year revealed many products labeled as beef contained horse meat.

去年,有关大量被标为牛肉的产品中被检测出含有马肉的丑闻曝光后,引发了全球消费者对肉制品质量的担忧。

China is an important growth market for Wal-Mart. The retailer is China's No. 3 hypermarket/megamarket retailer by market share, according to the most recent data from market-research firm Euromonitor International.

中国是沃尔玛一个重要的增长市场。根据市场研究公司Euromonitor International的最新数据,按市场份额计,沃尔玛是中国排名第三的大型超市运营商。