当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 人权组织呼吁中国保障性工作者基本权利

人权组织呼吁中国保障性工作者基本权利

推荐人: 来源: 阅读: 2.89W 次

人权组织呼吁中国保障性工作者基本权利

China's attempts to crack down on illegal prostitution have led to increased police brutality of sex workers in a country where educational and economic challenges lead many to seek opportunity in the underground industry.

中国试图打击非法卖淫活动的举措导致警方愈加野蛮地对待性工作者。在中国,教育和经济上的困境导致许多人在这一见不得光的地下产业寻求机会。

According to a new report from New York-based Human Rights Watch, periodic sweeps of places such as karaoke bars, hair salons and massage parlors result in detentions, harassment and blackmail of sex workers in China. Police abuse of workers in custody is often so severe that it constitutes torture under China's domestic law, according to the report, which was based on interviews with 140 sex workers, clients and experts.

纽约的人权观察(Human Rights Watch)的一份新报告显示,中国对卡拉ok厅、发廊和按摩房的定期“扫黄”行动导致性工作者受到拘留、骚扰和勒索。报告显示,警方常常严重虐待被拘押的性工作者,按中国的法律,这构成了刑讯行为。报告是基于对140名性工作者、客户和有关专家的采访。

The Beijing Public Security Bureau did not respond to requests for comment.

北京公安局没有回复置评请求。

Many women reported having been beaten into confession of prostitution, the study said, noting that confession relieves officials from having to present other, harder-to-acquire evidence of prostitution. 'They attached us to trees, threw freezing cold water on us, and then proceeded to beat us,' one woman was quoted as saying.

报告显示,许多女性说自己是被屈打成招才承认卖淫,并指出这种供词让官员们无需再提出其他更难获取的卖淫证据。报告中引述一名女性的原话说,他们把我们绑在树上,朝我们泼冰水,还打我们。

The stories of abuse highlight the lengths to which police force is used in China to stamp out prostitution, a taboo issue that remains rampant despite crackdowns. While prostitution is illegal in China, it is supported by the business and political culture.

性工作者遭虐待的事件突显出中国运用警力打击卖淫活动所达到的程度。卖淫在中国被视为禁忌,但屡禁不止并依然猖獗。虽然卖淫在中国是非法的,然而却受到了商业和政治文化的支持。

Prostitution in China is also the byproduct of an economy that has opened opportunities for many to improve their living standards, but not all. Social disparities created by limited education and employment opportunities have led many women, rural women in particular, to turn to prostitution as the fastest way to improve their livelihood, the report said.

卖淫是经济发展的一个副产品。中国经济为许多人提供了改善生活水平的机会,但并非所有人。报告说,因受教育和就业机会受限造成的社会不平等导致许多女性、尤其是农村女性将卖淫当成提高生活水平的最快途径。

The report also underscores the extent to which most Chinese citizens are unaware of their rights, or do not feel that they have the right, to protect themselves against law-enforcement officials. None of the women interviewed in the study filed a complaint or criminal charges against police who abused them. Most were unaware that they could hire an attorney for protection, the study said.

报告还强调,大多数中国民众不清楚保护自己不受执法人员侵犯的权利,或不觉得自己有这种权利。报告采访的女性没有一人投诉虐待她们的警察或提起刑事诉讼。报告说,她们大多数人都不知道可以请律师保护自己。

Human Rights Watch said that police actions open an estimated 4 million to 6 million of China's sex workers under to additional safety and health risks. Many women interviewed also said that they stopped carrying and using condoms after police deemed the condoms as evidence of prostitution.

人权观察说,警方的行动令为数估计达400万至600万的中国性工作者面临额外的安全和健康风险。许多受访女性还说,她们不再携带和使用安全套,因为警察认为安全套是卖淫的证据。

The report -- which focused on sex workers in Beijing's parks, salons and massage parlors -- said that some workers were detained after servicing undercover police.

报告说,一些性工作者在为卧底警察服务后被拘捕。报告重点关注北京的公园、发廊和按摩房的性工作者。

Human Rights called on China to protect basic rights of workers and prohibit arbitrary detentions, arrests and brutality and to ensure protection of workers in a call for basic human rights. It also called on officials to prosecute police offenders and to create legislation that removes criminal sanctions against voluntary and consensual sex.

人权观察在呼吁基本人权时,希望中国保护性工作者的基本权利,禁止任意扣押、逮捕和暴行,并确保性工作者得到保护。该组织还呼吁官员们惩处滥施刑罚的警方人员,并立法取消对双方同意的自愿性行为的刑事制裁。

'Failure to uphold the rights of the millions of women who voluntarily engage in sex work leaves them subject to discrimination, abuse, exploitation, and undercuts public health policies,' the report said.

报告说,数百万自愿从事性工作的女性的权利得不到维护,导致她们遭受歧视、虐待、剥削,并破坏公共卫生政策。