当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 今晨日本福岛核电站2号反应堆爆炸 辐射物质暂未影响他国

今晨日本福岛核电站2号反应堆爆炸 辐射物质暂未影响他国

推荐人: 来源: 阅读: 2.43W 次

Prime Minister Naoto Kan has urged those living within 30km (18 miles) of the plant to stay indoors.
日本首相菅直人已经敦促住在辅导核电站30公里以内的民众尽量待在室内。

今晨日本福岛核电站2号反应堆爆炸 辐射物质暂未影响他国

The crisis was sparked by a 9.0-magnitudequake and tsunamion sands of people are believed to have died.
这场核危机是由于上周五的9.0级强震和强震引起的海啸引发的。目前已经可以确认此次灾难导致了有上千人死亡

A fresh explosion rocked reactor 2 at the Fukushima Daiichi plant - 250km (155 miles) north-east of Tokyo - in the early hours of Tuesday.
周二早晨一场新的爆炸严重冲击了位于东京东北部250千米的福岛第一核电站2号核反应堆。

"Now we are talking about levels that can impact human health," said Chief Cabinet Secretary Yukio Edano.
“我们现在讨论的是核辐射已经到了对人体健康造成一定影响的程度,”日本内阁官房长枝野幸男说。

In his televised address, Prime Minister Kan said: "There is still a very high risk of more radiation coming out."He added that the last remaining people within a 20km (12 mile) exclusion zone around the plant had to leave, and that those living between 20km and 30km from the site should remain indoors.
在他的电视讲话中,首相菅直人说:“目前放射物质从反应堆中放出的危险性仍然非常高。”他补充道,目前仍然在福岛核电站20公里以内的隔离区还没有离开的人必须离开,那些离核电站20公里到30公里以内的人要尽量留在室内。

Radiation levels around Fukushima for one hour's exposure rose to eight times the legal limit for exposure in one year, said the plant's operator, the Tokyo Electric Power Co (Tepco).
在福岛附近的辐射强度在一小时之内增加到了全年法定正常辐射量的8倍,东京电力公司也就是福岛核电厂的负责人说。

A fire which briefly broke out at the plant's reactor 4 on Tuesday is also believed to have led to radioactiveleaks.
4号反应堆在周二起火相信同样也导致了放射性物质的泄漏。

Higher radiation levels were recorded on Tuesday south of Fukushima, Kyodo news agency reported.
据日本共同社报道,周二在福岛南面检测到了更高的辐射强度。

Levels in Tokyo were higher than normal, but officials said there were no health dangers.
东京的核辐射强度已高于平时,但是官方解释说目前的辐射强度对健康不会有影响。Shares on the Tokyo stock exchange plummeted 14% before recovering slightly. The leading Nikkei index ended the day 10.55% lower. It had already fallen by 7% on the previous day.
在东京股价小幅回升之前,东京证券交易所的股价更是暴跌14%。导致当天日经指数以狂降10.55%结束,前一天的日经指数已经跌了7%。

On Monday, a hydrogen blast at the Fukushima plant's reactor 3 was felt 40km (25 miles) away. It followed a blast at reactor 1 on Saturday.
在周六1号核反应堆爆炸之后,本周一,福岛核电站3号反应堆发生氢气爆炸。

All explosions have been preceded by cooling system breakdowns. Engineers are trying to prevent meltdowns by flooding the chambers of the nuclear reactors with sea water.
福岛核电厂内几个核反应堆爆炸都是由于冷却系统被(地震和海啸)破坏。目前工程技术人员正准备通过向反应堆内填充海水的方式来防止反应堆内核心融毁。

Japan's nuclear safety agency said it suspects Tuesday's blast may have damaged the vessel that holds reactor 2.
日本核安全机构表示怀疑周二的爆炸已经对2号反应堆的容器造成了损坏。

The BBC's Chris Hogg in Tokyo says that would make it a more serious incident than the previous explosions, which were thought just to have damaged the buildings that housed the reactors.
在东京的BBC记者Chris Hogg说,比起之前只损坏了反应堆的外部建筑的爆炸来说,此次2号反应堆的爆炸要严重得多。

Meanwhile, five days after the tsunami triggered by the earthquake, the relief operation is continuing.
同时,在被地震引起的海啸重创五天之后,大量救灾工作正在进行中。

The latest official death tollstands at about 2,400 - but some estimates suggest 10,000 may have been killed.
最新官方死亡人数是2400人上下——但是有人估计死亡人数可能会有一万人之多。

Thousands are still unaccounted for - including hundreds of tourists - while many remote towns and villages have not been reached.

目前仍有数千人下落不明——其中包括上百名游客——同时还有许多偏远山村和小镇伤亡情况未被计算上。

More than 500,000 people have been made homeless.
此次强震导致50万人流离失所。

The government has deployed 100,000 troops to lead the aid effort.
日本政府派出了10万自卫队员展开救灾工作。

The UK Foreign Office has updated its travel advice to warn against all non-essential travel to Tokyo and north-eastern Japan. British nationals and friends and relatives of those in Japan can contact the Foreign Office.
英国外交部也发布了最新的旅游指导,提醒英国民众停止一切到东京或者日本东北部的非必要出行。在日本境内的英国侨民、朋友以及他们的亲人可以及时与外交部联系。