当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 境外基金撤离中国股市 Foreign funds retreat from mainland shares

境外基金撤离中国股市 Foreign funds retreat from mainland shares

推荐人: 来源: 阅读: 4.95K 次

境外基金撤离中国股市 Foreign funds retreat from mainland shares

Foreign funds are reducing their exposure to mainland Chinese equities, even as the market shows further signs of stabilising after a month-long rollercoaster ride.

境外基金正在减少其对中国内地股票的敞口,即便中国股市在经历了持续一个月的大起大落之后,昨日呈现出进一步企稳迹象。

International investors were net sellers of Chinese shares through the Shanghai-Hong Kong Stock Connect for a seventh straight session yesterday. Offshore investors have cut their holdings via the link by Rmb44.2bn ($7.1bn) since July 6.

昨日,利用沪港通(Shanghai-Hong Kong Stock Connect)机制的境外投资者连续第七个交易日成为中国股票的净卖家。自7月6日以来,境外投资者已通过沪港通减持中国股票442亿元人民币(合71亿美元)。

Fund managers have taken flight as Beijing has adopted drastic measures to prop up the market, steps that finally appear to be working.

基金经理们逃之夭夭之际,北京方面采取了严厉的救市措施,这些步骤似乎终于产生了效果。

The Shanghai Composite fell 1.2 per cent, ending a three-session winning streak with its smallest move for more than a month.

上证综指(Shanghai Composite)昨日下跌1.2%,结束了前三个交易日的反弹,变动幅度是一个多月来最小的。

For the tech-heavy Shenzhen Composite — up 1.4 per cent — the largest gains were concentrated in stocks that had been suspended.

科技股比较集中的深证综指(Shenzhen Composite)上涨1.4%,涨幅最大的主要是一些之前被停牌的股票。

Many analysts have been critical of China’s efforts and have called the bounce an artificial relief rally.

许多分析师近来批评中国的救市努力,他们形容当前的行情好转是人为的压抑后反弹(relief rally)。

“Actively intervening in the markets smacks of desperation and panic,” said Michael Lai of GAM, the Swiss fund manager, in a note. “The final straw was allowing half the companies listed to be suspended from trading, effectively turning [China] shares into an un-investable market.”

“积极干预市场释放出绝望和恐慌气息,”瑞士基金管理公司GAM的Michael Lai在一份简报中表示,“(压断骆驼脊梁的)最后一根稻草是允许一半的上市公司停牌,实际上将中国股市搞成了了一个无法投资的市场。”

The rate cut at the end of June was “the moment we realised that the policymakers had lost control”, he said, adding that GAM had liquidated its domestic Chinese positions soon after.

Lai表示,6月底的降息是“我们意识到政策制定者已经失去掌控力的那一刻”。他补充道,之后GAM很快抛出了中国股票。

In what BNP Paribas called an “unprecedented government rescue”, Beijing has taken a series of steps to engineer a rally, pushing the Shanghai market up 13 per cent between Thursday and Monday.

在法国巴黎银行(BNP Paribas)所称的“史无前例的政府救市”行动中,北京方面采取了一系列措施营造一轮涨势,推动上证综指本周一收盘价比上周三收盘价上涨13%。

Authorities allowed more than half the listed companies to suspend their shares and prohibited big stakeholders from selling. The People’s Bank injected liquidity into the market.

当局允许逾半数上市公司停牌,并禁止大股东售股。中国央行向市场注入流动性。

“The bailout has, for now, successfully reined in market panic and averted financial risk,” said Jacqueline Rong, economist at BNP.

“就眼下而言,救市努力已经成功遏制了市场恐慌,规避了金融风险,”法国巴黎银行经济学家Jacqueline Rong表示。

“But some of the bailout measures have raised eyebrows, such as requiring listed companies to report positive news to bolster stock prices.”

“但一些救市措施令人愕然,比如要求上市公司报告利好消息以提振股价。”

What Beijing wanted, she said, was a slow, gradual bull market. “However, if there is a strong rally and margin financing surges again, the withdrawal may happen more quickly and cooling measures would have to be adopted.”

她表示,北京方面想要的是一个缓慢、渐进的牛市。“然而,如果出现强劲涨势,保证金融资再次飙升,救市措施的撤销可能会较快发生,还将不得不采取为股市降温的措施。”

热点阅读

  • 1bilateral agreement on the movement of currencies into and out of each others territory是什么意思、英文翻译及中
  • 2中美高科技公司角逐印度市场 US groups square off against the Chinese in India ecommerce fight
  • 3新兴市场开始分化 Signs of differentiation in the emerging market meltdown
  • 4adjustment tax with different rates for different enterprises是什么意思、英文翻译及中文解释大纲
  • 5adjustment tax with different rates for different enterprises是什么意思、英文翻译及中文解释
  • 6buffer absorbing shocks by permanent deformation of buffer element是什么意思、英文翻译及中文解释
  • 7新兴市场ETF遭遇抛售潮 Emerging market ETFs bleed $19bn so far this year
  • 8Administrative Measures for Endorsement on Via of Ships Entering or Leaving Port是什么意思、英文翻译及中文解释
  • 9associated enterprises forming the peripheral layer of this kind of enterprise group是什么意思、英文翻译及中文解释
  • 10amplifying the perfomance degree of the reforms and opening to the outside world是什么意思、英文翻译及中文解释
  • 11adjustment tax with different rates for different enterprises是什么意思、英文翻译及中文解释范例
  • 12中国贸易形势仍然严峻 China warns of weaker trade in as foreign demand falls
  • 13arrangement for staggering of heald frames (treadling arrangement)是什么意思、英文翻译及中文解释
  • 14arrangement of moderators of nuclear reactors in the moderating material是什么意思、英文翻译及中文解释
  • 15善待他人是否需要一个良好的环境Is a sound social environment necessary for people to be good to others?
  • 推荐阅读

  • 1中国股市赚钱之道
  • 2(in the very act of production) he was estranging himself from himself是什么意思、英文翻译及中文解释
  • 3中国公司赴美上市推手被控欺诈 Adviser on Chinese Reverse Mergers Charged With Fraud
  • 4arrangement of alarm devices in industrial shaft furnaces是什么意思、英文翻译及中文解释
  • 5(borrowing venture that applies for a loan must) satisfy the conditions for a loan是什么意思、英文翻译及中文解释
  • 6黄金失去魅力的七个理由 Seven reasons why gold fails to sparkle for investment portfolios
  • 7浅析中国股市新年暴跌 China's market frozen after 7% fall
  • 8撤股协议书
  • 9股市悲喜
  • 10新兴市场外国直接投资普遍下滑 FDI collapses across emerging markets amid economic slowdown
  • 11standard deviation of the arithmetic mean of a series of measurements是什么意思、英文翻译及中文解释
  • 12黄金进入了牛市 Gold regains its lustre amid fears of falling rates
  • 13crime of infringement upon the customs and habits of minority nationalities是什么意思、英文翻译及中文解释
  • 14camera housing with reflectors for reducing dimmensions of camera是什么意思、英文翻译及中文解释
  • 15香港及境外股市投资协议书
  • 16缅甸力争留住外国投资者 Myanmar vies to retain investor allure as Golden Land glow fades
  • 17competent administrative department for dismantlement and removal of housing是什么意思、英文翻译及中文解释
  • 18手机支付走进中国菜市场 Chinese embrace smartphone swiping for hair cuts and eels
  • 19亚洲企业股东价值遭重创 Record percentage of Asian companies destroying shareholder value
  • 20全国社保基金境内国有股转持后资产将超7400亿