当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 毒债 获选澳大利亚年度词汇

毒债 获选澳大利亚年度词汇

推荐人: 来源: 阅读: 1.27W 次

After impacting almost every aspect of people's lives, the global financial crisis has now made it into the lexicon, with Australia's prestigious Macquarie Dictionary picking "toxic debt" as its word of the year for 2008.

毒债 获选澳大利亚年度词汇

The noun is one of several new words that will be used in the annual update of the dictionary's online version () and which include "flashpacker," a backpacker who travels in relative luxury, "bromance," or an intense but non-sexual relationship between two males, and "textaholic," or someone who sends too many mobile phone SMSes.

"Last year was full of environmental concerns, but the other big thing that happened to us all was the financial crisis, and that has fueled coinage of our word of the year," publisher Sue Butler told the reporters.

"Our words all come from things that preoccupy us all, and are also a sign of how English speaking countries are getting closer together, and the strong trend is from US English these days," she added.

According to the dictionary, "toxic debt" refers to loans initially taken on as a legitimate business transaction, but which prove subsequently financially worthless, as the subprime loans which precipitated the global financial crisis.

The word was picked by the "word of the year" committee, which includes university academia as well as renowned Australian poet Les Murray.

The list of new words was also put up for a public vote, of which "flashpacker" was the winner.

Honorable mentions also go to "guerilla gardener," a person who plants gardens in areas controlled by councils or other organizations but neglected by them, and "lawfare," or the use of international law by a country to attack or criticize another country, especially a superior military power, on moral grounds.

全球金融危机对人们生活的影响无处不在,如今它又成功跻身于大词典。日前,“毒债(toxic debt)”一词被澳大利亚权威词典《麦夸里大字典》评选为2008年年度词汇。

该词将与其它几个新词一同被收录至该词典网络版 ()每年的最新词汇表中,其它几个新词包括flashpacker(装备较奢华的背包客),bromance(“男漫”,指两个男性之间非性爱的亲密关系)和textaholic(指爱发短信的人)。

出版商休•巴特勒在接受记者采访时说:“去年我们的注意力都在环境问题上,但另一件影响到我们每个人的大事就是金融危机,它造就了我们的‘年度词汇’。”

她说:“我们的词汇都来自影响我们每个人的事件,这也是说英语国家之间关系日益紧密的一个表现,目前这一强劲的趋势主要受到美式英语的推动。”

根据该词典解释,“毒债”指的是最初通过合法交易产生,之后变得不值钱的债务,如引发全球金融危机的次贷危机。

该词由“年度词汇”评选委员会选出,评选委员会成员包括大学学术界代表,澳大利亚著名诗人莱斯•穆雷也在其中。

最新词汇表还面向公众投票,“flashpacker”在票选中胜出。

获得“荣誉奖”的词汇还包括guerilla gardener(“游击种地者”,指在政府或机构地盘上种植植物的人,常与管理者打游击[但因种植绿色植物或蔬菜,起到绿化作用,又常被忽视或容忍])和lawfare(“国际法战”,指一国利用国际法,以道德为依据攻击或指责另一国,尤指超级军事强国)。

Vocabulary:

honorable mention:荣誉奖

最新词汇表词语举例:

1. GFC

2008年的全球性金融危机影响之大,很快就促成新词的出现及普及,GFC为其中之一。该词来自英文的Global Financial Crisis三词的首字母,意即全球金融危机,目前是专指2008年的环球金融危机。

2. toxic debt

这是与GFC有关的一个词,译为“毒债”。指在借债初期一切正常,后来变得不值钱的债务,如引发GFC的美国次级房贷。

3. freeconomics

译为“免费经济学”。一种商业模式,尤其是网络商务,提供的基本内容大多是免费的,收入主要靠广告,或其他相关或跟进产品或服务。

4. machinima

译为“电脑三维影片”。其实,在网络游戏世界里,国内早有各种译法,莫衷一是。这个词是由machine和cinema合成的,意思是以电脑游戏原有的视觉环境为人物及情节的基础或背景,将制作的影片嵌入,成为一种电脑合成的三维动画影片。

5. mockbuster

译为“仿大片”。指以低成本制作,取类似大片的片名,专门利用大片的声势投机赚取商业收益的普通影片。大片的英文是blockbuster。

6. bromance

译为“男漫”,或“兄弟情”。指两个男性之间非性爱的亲密关系,是brother(兄弟)和romance(浪漫)两词的合成,bro + mance。

7. bff

译为“永世挚友”。来自英文的Best Friend Foever三词的首字母。

8. internet roaming

译为“网际漫游”。指允许用户在自己国家以外可以收发电邮及上网的服务。

9. lifestreaming

译为“生活流水帐”。指通过博客或视频,在网上记录的个人日常生活。

10. QR code

译为“速应码”。一种数据矩阵条形码,带有扫描功能的手机可以在扫描该码后连接上网,下载信息。如机场使用的速应码可以帮助乘客下载航班时刻表。

11. sexting

译为“色行(“行”发音“xing”)”,或“收发性图片或视频”。指用手机收发性内容的图片或影像。

12. textaholic

译为“太耗力”,指发送超级多文字信息的人。

13. global commons

译为“全球公共财产”。指现今任何个人或国家不能独有的地方,如海洋、大气层、外空间及南极洲等。

14. guerilla gardener

译为“游击种地者”。指在政府或机构地盘上种植植物的人,常与管理者打游击,但因种植绿色植物或蔬菜,起到绿化作用,又常被忽视或容忍。

15. guerrilla dining

译为“吃游击餐”。指去那些在空地、停车场、沙滩、屋顶或私家菜馆等处临时出现的饭店进餐。

16. nomophobia

译为“失去联系焦虑症”。指因手机失去信号,如电不足、进入盲区等,失去与外界联系而产生的不安心情。

17. baby brain

译为“幼儿脑子”。指怀孕后的一种副作用,表现为健忘、精神不集中等,并常被认为变得迟钝,大脑退化。也叫“孕妇脑子”,preggie brain。两种说法都带有幽默色彩。

18. celeblog

译为“明星博客”。

19. lolcat

译为“老猫”。指经过编辑加工,摆出幽默姿态,配有幽默的儿语、短信语言等的动物照片,通常都是猫的照片。

20. lawfare

译为“国际法战”。指一国利用国际法,以道德为依据攻击或指责另一国,主要指超级军事强国,谴责其违反国际法。该词由international law + warfare掐头合成。

21. celebutard

译为“蠢星”。指被公众认为极愚蠢的明星,带有贬义。

22. fur child

译为“宠物孩子”。指被当作孩子照料的宠物如猫、狗等。

23. generation Z

译为“世纪后”。按国内模式翻译,指2000年后出生的一代。特点有喜欢电脑科技、上网、手机交流、同时做多项事情,影响父母消费决定,成长于双职工家庭。也被称为“新沉默的一代”(New Silent Generation)。