当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文经典故事 > 初中英语成语故事

初中英语成语故事

推荐人: 来源: 阅读: 7.68K 次

想要学好英语,一定要懂得学习方法。有趣的学习方法能让你的英语水平提升得更快,小编在此献上英语故事,希望对你有所帮助。

初中英语成语故事

成语寓言故事:The Ram Butts Against the Fence意怠免患

According to legend, there was a kind of birds called "dais" (swallow) on the East China Sea.

传说,东海上有一种叫做“意怠”的鸟。

The Yidais were slow in reaction. They could not fly very high and seemed clumsy and incapable.

意怠反应比较迟钝,不能高飞,似乎笨拙无能。

But when they moved about, they always moved in groups, depended on one another for survival, and flew and landed together.

但是,它们行动的时候,总是成群结队,相依为命,一起飞翔,一起降落。

When they advanced, no one dared to advance rashly. When they retreated, no one dared to fall behind at will. When they fed, no one dared to scramble to be the first. All their activities were orderly.

它们前进的时候,没有一只敢擅自冒进;后退的时候,没有一只敢随便掉队;吃食的时候,也没有一只敢抢先。一切活动,都很有秩序。

When they went into action,万 dais always acted uniformly without any disorder. They depended upon the collective efforts to avoid any harm from the outside world.

意怠行动起来总是这样一致而不散乱,它们就是靠着集体的力量来避免外界对自己的伤害。

成语寓言故事:Medicine for Chapped Skin不鞍之药

One day, Hui Zi met Zhuang Zi and told him this story:

一天,惠子见到庄子,讲了这样一件事:

"King Hui bestowed upon me some bottle gourd seeds which I planted in the earth. Soon afterwards a big gourd which could hold 5 dan of rice really grew in the field. Never before have I seen such a big gourd, so I was very happy. But it couldn't solve any of my practical problems. I was so disappointed that I smashed it.

“惠王赐给我大葫芦的种子。我把它种在地里,不久,真的结了个很大的葫芦,恐怕装得下五石谷子。我也是第一次看到这么大的葫芦,高兴极了。但它却解决不了我一点儿实际问题,一气之下,我把它砸碎了。”

When Zhuang Zi heard this, he felt very sorry and said:

庄子听了,十分,碗惜地说:

"It's really a pity that you smashed such a good gourd so rashly."

“您这样轻易地把这么好的葫芦打碎了,实在是太可惜了。”

Hui Zi couldn't wait for Zhuang Zi to finish to ask:

惠子不等庄子把话说完,抢着问道:

"You feel it is a pity, then what would you use it for?"

“您觉得可惜,您想用它做什么呢?”

Zhuang Zi calmly told Hui Zi a story:

庄子心平气和地给惠子讲了一个故事:

"There was a man in our State of Song who could make medicine for preventing chilblains. For generations his family bleached and washed cotton wadding for others for a living. Someone heard of this and visited their house. He was willing to pay 100 catties of gold to buy the secret prescription handed down from their ancestors. The whole family discussed this matter: `I think we had better sell it to him. We have bleached and washed for others for generations with pitiful income. If we sell the prescription now, we can get a large sum of money at once. We mustn't miss this opportunity!’Consequently, the whole family agreed to sell the prescription."

“我们宋国有一个人,会制作防止冻疮的药。他家祖祖辈辈靠给人漂洗棉絮为生。有人听说后就登门拜访,愿出百斤黄金买他家的祖传秘方。全家一道商量这件事:‘我看还是卖给他吧!咱们世世代代为人漂洗,收人少得可怜;现在如果能卖掉药方,一下子就能得到一大笔钱,不能错过这个机会啊!’于是,全家同意卖掉秘方。”

Zhuang Zi continued:

庄子接着说:

"The man who got the prescription felt as if he had gotten 1,000 pieces of gold. He went to the King of Wu to sell his idea. At the time, the State of Yue invaded the State of Wu. The King of Wu sent the man to lead his troops into battle.

“那个人得了秘方,像得了千金宝贝,就去游说吴王。这时,越国侵犯吴国,吴王便派他去带兵迎战。

"It was winter then, and the weather was very cold. The armies of the State of Yue and the State of Wu fought on water. As the Wu army had this secret prescription, not a single soldier in the army suffered from frostbite of hands or feet. In the end, they totally vanquished the Yue army. For this, the King of Wu rewarded that man generously and offered him a high post.

“当时,正是冬天,天气十分寒冷。越、吴两军在水上交战。吴军因为有了这个秘方,全军上下没有一个人手脚冻裂,最后大破越军。为此,吴王大大奖赏了那个人,又封他做了大官。

"Some people use the medicine for preventing chilblains to get high posts and titles, while others only use it to bleach and wash cotton wadding for others. Why? This is because some people can put inferior timber to big use whereas others put fine timber only to petty use."

“能防止手足冻裂的冻疮药,有的人用它来封官进爵;有的人则只能用来为人漂洗棉絮。这是为什么?这是因为有人小材大用,有人却大材小用的缘故。”

Zhuang Zi stopped at this point, thought for a while, then continued again:

说到这儿,庄子停了下来,想了想又接着说:

"Sir, you should also learn to utilize your large gourd. I think, instead of using the gourd as a ladle for water, it would be better to use it as a yao zhou (floating aid) to cross rivers and seas. Won't it be better than the present state?"

“先生,您也应该学会利用大葫芦呀!我以为用作瓢舀水,倒不如把它用作腰舟渡江河湖海,不是比现在更好吗?”

After hearing this, I}ui Zi nodded repeatedly and admitted that Zhuang Zi was wiser than he. He said with a sigh:

惠子听了连连点头,承认庄子比自己高明。他感叹说:

"It seems that I am a person with a muddled head after all."

“看来,我还是个心眼不开窍的人呀!”

  成语寓言故事:The Hunchback Catches Cicadas询楼捕蝉

One day, Confucius led his disciples to the State of Chu. When crossing a stretch of forest, they saw a hunchbacked old man standing under a tree, catching cicadas with a bamboo stick. With each stroke he caught one cicada, just as easily as picking it up at will. Confucius asked:

一天,孔子带着弟子去楚国。穿过一片树林的时候,他们看到一位驼背老人站在树下,手拿竹竿捕蝉,一粘一只,就像随手拾来一样容易。孔子问:

"You are very skillful at catching cicadas. You must have followed some pattern."

“您捕蝉捕得这么熟练,一定掌握了什么规律吧?”

"That's right!”the old man answered. "The cicada is a clever little insect. It would fly away at the mere rustling of leaves in the wind. Therefore, to catch cicadas, one must, first of all, train one's hand to hold the bamboo stick without shaking. When 2 pellets are put on the top of the bamboo stick and do not fall off, one has certain assurance in catching cicadas; when 3 pellets are put there and do not fall off, only one cicada out of ten can manage to escape; when 5 pellets are put there and do not fall off, then catching cicadas is as easy as picking them up at will."

老人回答说:“是啊!蝉是一种非常乖巧的小虫。一有风吹草动,它就飞掉了,所以要捕蝉,首先要练得手拿竹竿不晃动。一直练到在竹竿顶端放两颗弹丸不掉下来的时候,捕蝉就有了一定的把握;当放三颗弹丸不掉下来的时候,捕十只蝉只会逃走一只;当放五颗弹丸不掉下来的时候,捕蝉就像随手拾取一样容易了。”

He then added:

又说:

"But that is not enough. One must be good at hiding oneself. Now I am standing under a tree, just like half of a tree stump, with my arm stretching out like part of a withered twig. Last of all, one must be attentive. When I am catching cicadas, I don't think at all of the vastness of the universe, nor do I look at the numerous things around. I only see the two wings of the cicada. No matter what happens, nothing will distract my attention. As I manage to accomplish all these, I can be so skillful at catching cicadas."

“不过,这还不够,还必须善于隐蔽自己。我现在站在树下,就像是半截子树桩;伸出去的手臂,就像是一段枯萎的树枝。最后,还必须用心专一。我捕蝉时,根本不想天地多么广大,也不看众多万物,只看见蝉的两只翅膀,不管发生什么情况,都不会分散我的注意力。因为我能够做到这些,所以捕蝉才会这样熟练。”

Hearing this, Confucius turned to his disciples and said:

孔子听了,回头对他的弟子说:

"Whatever you do, only when you persevere with concentrated attention and devotion, can you achieve the acme of perfection. This is the truth that this hunchbacked old man has taught us."

“无论做什么事情,只有锲而不舍,专心致志,才能达到这样出神人化的境界。这就是这位驼背老人告诉我们的道理。”