当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文经典故事 > 经典成语寓言故事

经典成语寓言故事

推荐人: 来源: 阅读: 5.44K 次

下面本站小编为大家带来两篇中国经典成语寓言故事,欢迎大家阅读!

经典成语寓言故事

中国成语寓言故事:反唇相讥

Yan Zi of the State of Qi was sent on a mission to the State ofChu. The King of Chu intended to humiliate the State of Qi toYan Zi's face.

One day, the King of Chu gave a banquet for Yan Zi. Just

齐国的晏子出使到楚国,楚王有意要当着晏子的面侮辱齐国。

when they were enjoying it, two petty officials brought a convictto the King.

一天,楚王摆了酒席招待晏子。正当他们吃得高兴的时候,两个小官押着一个犯人来见楚王。

Deliberately the King of Chu asked:

楚王故意问道:

"What crime has this man committed?"

“这人犯了了一么罪?”

One of the petty officials answered:

小官回答说:

"He robs."

“他是一个强盗。”

Again the King of Chu asked:

楚王又问:

“Where is he from?"

“他是哪个国家的人?”

The petty official answered:

小官回话:

"He is from the State of Qi."

“他是齐国人。”

The King of Chu turned to Yan Zi and said:

楚王回头对晏子说:

"So the people of the State of Qi are used to committingrobbery."

“原来齐国人是惯于当强盗的。”

Yan Zi stood up and replied:

晏子站起来答道:

"Your Majesty, I heard that when orange trees grown in thesouth of the Huai River are transplanted to the north of Huai River,they become trifoliate orange trees. Outwardly the leaves of orangetrees and those of trifoliate orange trees look alike, but the tastesof their fruits are entirely different. Our people of the State of Qinever commit robbery, but once they come to the State of Chu,they start to engage in criminal activities. I think, maybe this isthe effect of the environment and climate here."

“大王,我听说生长在淮南的橘树,移植到淮北就会变成积树。从外表上看,橘树和积树的叶子是一样的,但是这两种树的果子的味道却完全不同。我们齐国的老百姓从来不做强盗,一到楚国就干起犯罪的勾当来了。我看,这也许是受这里的水土环境的影响吧!”

As the King of Chu heard this, he was struck dumb withshame.

楚王听了,羞愧得连一句话都说不出来。

中国成语寓言故事:景公求雨

One year it did not rain for a long time in the State of Qi, and there was an extremely severe drought.

有一年,齐国很长时间没有下雨,发生了特大旱灾。

Jing Gong, the King of Qi, was very worried. He wanted to offer sacrifices to the mountain deity to pray for rain. His prime minister Yan Zi said to him:

国王齐景公心里非常焦急,他想去祭祀山神求雨。宰相晏子对他说:

"Your Majesty, don't do that. It is no use to beg the mountain deity for mercy. The stones in the mountains are like his bones and sinews; the soil in the mountains is like his muscle; the grass and trees in the mountains ane like his hair. When it doesn't rain for a long time, the hair of the mountain deity will wither and his muscles will be seared in the sun. Won't the mountain deity be anxious for rain too? If he could make it rain, it would have rained long ago."

“大王,不要去,求山神没有用处。山上的石头,就好像山的筋骨;山上的泥土,就好像山的肌肉;山上的草木,就好像山的毛发。长久不下雨,山神的毛发也枯死了,肌肉也晒焦了,山神难道就不着急要雨吗?如果山神能够使天下雨,那么雨早已下了。”

Jing Gong said:

景公说:

"All right, we won't beg the mountain deity. Then how about begging Hebo (the river deity)?"

“不求山神也罢,那么去求河伯吧!

"Your Majesty, it's no use either," replied Yan Zi. "Water is the territory of I-Iebo. Fish and soft-shelled turtles are his subjects. When it hasn't rained for a long time, the water in the river will dry up, which means that Hebo will lose his territory; his subjects like fish and soft-shelled turtles will all die of thirst. If Hebo could make it rain; it would have rained long ago. What is the use of praying to Hebo?"

晏子又说:“大王,不行。水是河伯的国土,鱼鳖是河伯的百姓,天不下雨,河里的水干了,就等于河伯的国土丧失了;河伯的百姓,像鱼呀,鳖呀,也统统要干死了。如果河伯能够叫天下雨,那么雨早就下了。去祈求河伯又有什么用呢?”

Convinced by Yan Zi's words, Jing Gong no longer prayed to the deities for rain.

景公听了晏子的这番话,就不再去向神求雨了。