当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文经典故事 > 经典双语寓言故事两篇

经典双语寓言故事两篇

推荐人: 来源: 阅读: 1.92W 次

寓言故事是文学体裁的一种,含有讽喻或明显教训意义的故事。通常用借喻手法,使富有教训意义的主题或深刻的道理在简单短小的故事中体现。下面本站小编为大家带来经典双语寓言故事两篇,欢迎大家阅读!

经典双语寓言故事两篇

 经典双语寓言故事: 蝎子和乌龟

A Tortoise and Scorpion had contracted a great intimacy, and bound themselves with such ties of friendship, that the one could not live without the other.

乌龟和蝎子建立了深厚的友谊,他们结伴同行,谁也离不开谁。

One day these inseparable companions, finding themselves obliged to change their habitation, traveled together; but in their meeting with a large and deep river, the Scorpion making a stop, said to the Tortoise:

一天,这对形影不离的朋友觉得应该改变一下生活环境,于是就决定一起旅行。在路上,他们遇到一条又宽又深的河流。蝎子停下来,对乌龟说:

“My dear friend, you are well provided for what we see before us, but how shall I get over this water?”

“亲爱的朋友,你能顺利渡过前面这条河,可我怎么过得去呢?”

“Never trouble yourself, my dear friend, for that,”replied the Tortoise,“I will carry you upon my back secure from all danger.”

“不要急,亲爱的朋友,”乌龟说,“我背着你过河,这样就不会有任何危险了。”

On this, the Scorpion, without hesitation, got upon the back of the Tortoise, who immediately took water and began to swim. But he had hardly got half way across the river, when he heard a terrible rumbling upon his back; which made him ask the Scorpion what he was doing.

就这样,蝎子毫不犹豫地爬到乌龟的背上,乌龟立即跳入水中朝对岸游去。但当乌龟游到一半时,他听到背上一阵刺耳的声音,于是就问蝎子在干什么。

“Doing!”replied the Scorpion,“why, I am whetting my sting, to try whether I can bore this horny cuirass of yours, that covers yours flesh like a shield, from all injuries.”

“干什么!”蝎子回答道,“哦,我在磨我的刺,看我能否刺穿你那如盾牌般坚固、使你免受伤害的盔甲。”

“Oh, ungrateful wretch,”cried the Tortoise,“wouldst thou, at a time when I am giving thee such a demonstration of my friendship, wouldst thou at such a time, pierce with thy venomous sting, the defense that Nature has given me, and take away my life? It is well, however, I have it in my power both to save myself and reward thee as thou deservest. ”

“哦,忘恩负义的家伙!”乌龟叫道,“我对你这么好,你却企图用毒刺刺穿大自然赐予我的盔甲,想要我的命吗?好吧,我有能力拯救自己并让你受到惩罚。”

So saying, he sunk his back to some depth under water, threw off the Scorpion, and left him to pay with his life for his monstrous ingratitude.

说着,乌龟沉入水底,抛开蝎子,让他为自己的忘恩负义付出生命的代价。

 经典双语寓言故事: 狐狸和鹳

A Fox invited a long-beaked Stork to have dinner with him.

狐狸邀请长嘴鹤同他一起吃饭。

“I hope you don’t mind sharing the same dish with me,” said the Fox. “It is our custom in the woods to eat together to show that we are friendly.”

“希望你不要介意和我和吃一道菜,” 狐狸说,“一同吃饭说明交情好,这是我们森林里的习惯。”

“Not at all,” said the Stork politely.

“没关系。鹤客气地说。

The Fox brought a wide, shallow bowl of thin soup and set it between them.

狐狸用大浅碗端上了一碗稀汤,放在两人中间。

‘please help yourself,” he said, setting down to lap the soup with his long pink tongue.

“请吃吧。“狐狸说着坐下来,伸出粉红色的长舌头舔那碗汤。

The Stork stood with her long legs apart and put the tip of her long, thin beak into the soup; but although she tried to scoop up the thin liquid it was quite impossible for her to do so.

鹤叉开长腿站着,把细长的嘴伸进了汤里。虽然她竭力想喝汤,但是,这对于她来说太难了。她好不容易吸了几滴在嘴里,可还没流到喉咙就流掉了。

Even when she did manage to hold a few drops in her beak they were lost long before they could trickle down to her throat. Too polite to complain, the Stork went home hungry while the greedy Fox lapped up all the soup. As she left she heard him laughing to himself at his own cleverness.

鹤很有涵养,并没有抱怨,饿着肚子回家了,而贪吃的狐狸把汤舔得一干二净。鹤离开的时候,听到狐狸自鸣得意的笑声。

A few days later the Stork invited the Fox to have dinner with her in return and the Fox made his way to her home.

过了几天,鹤回请狐狸一同进餐,狐狸前往她家。

“it is our custom to share a dish, too,” said the Stork, “ I hope you will join me.”

和吃一道菜也是我们的风俗,鹤说道,希望你和我一起吃。

“Certainly, certainly,” said the Fox, licking his lips. He had not eaten all day.

当然,当然,狐狸说着舔了舔嘴唇。他已经一整天没吃东西了。

The Stork brought her food. This time, however, it was served in a tall, thin jug with a narrow opening at the top.

鹤端上了食物。然而这次食物盛在又细又高的罐子里,灌口很窄。

“Please begin,” said the Stork, thrusting her beak into the jug.

请吃吧。鹤说道,把嘴伸进了罐子里。

“Mmmm. It is good.”

“味道好极了。”

Of course the Fox could not get his nose into the jug at all. All he could do was sniff hungrily at the delicious smell and lick the occasional drop that spilled over the side.

狐狸当然无法把鼻子伸进罐子里去。他只能饿着肚子闻闻诱人的味道,舔舔偶尔溢出来的几滴。

“I suppose I can’t complain,” he said to himself sadly as he made his way back to the woods. “After all, I taught her the trick myself.”

我想,我不能抱怨,狐狸在回森林的路上难过地自言自语道,毕竟,是自己教她这个把戏的。