当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文经典故事 > 简短有趣的英语成语故事中英对照

简短有趣的英语成语故事中英对照

推荐人: 来源: 阅读: 1.74W 次

想要学好英语,一定要懂得学习方法。有趣的学习方法能让你的英语水平提升得更快,小编在此献上英语故事,希望对你有所帮助。

简短有趣的英语成语故事中英对照

成语寓言故事:The Clever Way to Get Rich致富妙法

There lived a rich man named Guo in the State of Qi and a poor man named Xiang in the State of Song.

齐国有个姓“国”的富人,宋国有个姓“向”的穷人。

The poor man came to the State of Qi to visit the rich man, and asked him about the way to get rich.

穷人到齐国去拜访那位富人,向他请教致富的方法。

The rich man in the State of Qi told him:

齐国富人告诉他:

"I was also very poor before, but now I am quite well-off. The only reason is that I can steal and rob. But it is very painstaking. By stealing and robbing, I could make a living in the first year, and in the second year I had more than enough to eat and wear. In the third year, my family's storehouse was truly filled with grain and millet."

“我原来也很贫穷,可是现在日子过得很好。原因只是我会偷、会抢罢了。不过太辛苦了。我偷呀抢呀,第一年生活就够维持了,第二年就已经吃不完穿不完了,第三年我家里真是粮满囤、谷满仓。”

The man of Song only heard him talk profusely about stealing and robbing, but did not find out clearly how to steal and rob. The minute he returned home, he got dizzy with imagined success and started to steal and rob.

宋国人只听见他满口的偷呀抢呀,却没有问清楚究竟怎么个偷法、怎么个抢法。他一回到家就得意忘形地动手去偷、去抢。

As soon as it was dark, he climbed over the wall of the family on the east, and dug a hole in the wall of the family on the west. He stole whatever he saw. After some time, his family actually began getting rich. But just when he was immensely proud of himself, the bailiffs from the yamen (government office) came and arrested him. He was declared guilty and put in prison. All the things he had stolen and robbed, together with his own old and worn-out stuff, were confiscated.

天一黑,他就翻东家的墙,挖西家的洞。看到什么偷什么。时间一长,家里居然也富起来了。可是,正当他洋洋自得的时候,衙门差人到他家里,将他捉拿归案,判了罪,坐了牢。他偷来抢来的一切,连同他原有的破旧东西,全部被没收了。

As soon as the thief was released upon completion of his prison term, he went to Guo's home in the State of Qi to blame him. The rich man asked him in haste:

这个小偷刑满之后从监牢里一出来就跑到齐国姓“国”的家里责怪他。富人连忙问他:

"How are you doing?"

“你干得怎么样了?”

The thief told him what had happened and sighed:

小偷将经过诉说了一遍,唉声叹气地说:

"I am now even poorer than before."

“我比以前更穷了。”

The rich man was astonished at first, then said regretfully:

富人先是大吃一惊,接着惋惜地说:

"How can you be in reduced circumstances? Alas, you completely misunderstood what I meant by stealing and robbing."

“你怎么会弄到这个地步呢?哎呀!你把我说的偷、抢的意思完全误会了。”

He continued:

又说:

"By stealing and robbing, I meant seeking for the resources of the earth, and racing against the seasons of the heavens. Dense forests, broad land, sunshine, rain and dew, wind and cloud, all these are my targets for robbing. I approach them, make friends with them, and rely on them to plant crops and build houses. Birds in the sky, beasts on land, fish and shrimp in the river…all these don't belong to me by nature. But I, fearing neither hardship nor toil, use my brains and think up ways to steal them and rob them. This is stealing and robbing in an open and aboveboard way. It is by no means committing a crime. As to the clothing, food and articles of individuals, they are obtained through people's own labour, and can only belong to these people. I have never encouraged you to steal and rob other people's private property. But you have actually done so, which does break the law. Who is to blame for your being found guilty and put in prison?"

“我说的偷、抢是向土地要资源,与老天抢时间。茂密的山林、广阔的土地、阳光、雨露、风云等都是我抢夺的对象。我接近它们,同它们交朋友,依靠它们,种庄稼、建房屋。空中的飞禽,陆上的走兽,河里的鱼虾··…这些东西原来都不属于我,但是我动脑筋,想办法,不怕苦,不怕累,把它们偷了过来,抢了过来,这是光明正大的偷、抢,并不是犯罪呀!至于那些属于私人的衣物、食品都是人们用自己的劳动取得的,只能属于他们自己。我从来没有叫你去偷、去抢人家的东西呀!可是你竟然去偷、去抢别人家的东西,这是犯法的行为。你被判罪坐牢,这到底应该怪谁呢?”

 成语寓言故事:Yang Bu Beats the Dog杨布打狗

Yang Zhu had a younger brother named Yang Bu.

杨朱有个弟弟叫杨布。

One day, Yang Bu went to the market in a white suit. On his way it suddenly rained, and he got wet all over. He took off his white suit, went to a friend's home to borrow a black suit and went home in it.

有一天,杨布穿了一套白颜色的衣服上街去。路上,天忽然下雨,杨布全身淋湿了。他脱下这套白色的外衣,到一个朋友家里借了一套黑颜色的衣服,穿着回家。

The minute Yang Bu approached the gate of his house, the big dog he reared couldn't recognize him as its own master. Taking him for a stranger, it pounced upon him at once, opening its mouth, showing its teeth, and barking furiously.

杨布刚走到家门口,那条他养的大狗,竟一时认不出他就是自己的主人,还以为是个陌生人,立即扑了上去,毗牙咧嘴,汪汪乱叫。

This made Yang Bu lose his temper. He cursed:

这下子,杨布发火了,大骂:

"You beast! Can't you even recognize me?"

“畜生!怎么连我都不认得了!”

While cursing, he picked up a wooden stick and chased the dog to beat it.

他一边骂,一边拣起一根木棍,追上去要打狗。

When Yang Zhu saw that his brother was going to beat the dog, he hurriedly came out, took hold of Yang Bu and said:

这时候,杨朱看见弟弟要打狗,急忙跑出来,拉住杨布,说:

"Alas! How can you blame the dog? Suppose our dog were a white dog when it went out, but came back black, could you recognize it as our own dog?"

“哎呀!你怎么能怪狗呢?假如我们这条狗出去的时候是条白狗,回来的时候变成了一条黑狗,你能认得出是自己家的狗吗。”

  成语寓言故事:Different Results from the Same Course同道异功

During the Spring and Autumn Period, a Shi family in the State of Lu had two sons. One of them studied liberal arts and the other martial arts.

春秋时期,鲁国一户姓施的人家,有两个儿子,一个学文,一个学武。

The son who studied liberal arts went to the State of Qi to advocate his doctrines, which were well received by the Lord of Qi. The Lord appointed him Tai Fu (one of the three highest officials to teach several princes of the State of Lu.

学文的儿子用他自己的道理,打动了齐侯。齐侯任用他为太傅,负责教导几位鲁国公子。

The son who studied martial arts went to the State of Chu to tell the King of Chu his own military strategies. The King of Chu gladly asked him to stay to help administer military and political affairs.

学武的儿子到了楚国,向楚王讲述了自己的韬略,楚王高兴地请他留下来协助治理军事与政治。

The two sons of the Shi family achieved success and fame, brought honour to their ancestors, and the whole family enjoyed high position and enormous wealth.

施家二子功成名就,光宗耀祖,全家富贵。

The next-door family, the Meng family, also had two sons. They learned liberal arts and martial arts in the same way, but remained poor and frustrated.

施家的邻居孟家,也有两个儿子,也一样都练过文,习过武,但是一直穷愁潦倒。

The Meng family was envious of the Shi family’s achievements, and visited them to ask about the ways of winning promotion and getting rich. The two sons of the Shi family told the Meng family their experiences as they were.

孟家很羡慕施家的成就,就登门请教升官发财的方法。施家的两个儿子把经历如实地告诉了孟家。

Thereupon, the son of the Meng family who studied liberal arts went to the State of Qin to advocate "benevolence and righteousness". At this, the King of Qin was very displeased. He said:

于是,孟家学文的儿子跑到秦国,向秦王鼓吹“仁义”。秦王一听就非常生气,说:

"Nowadays the feudal lords under the emperor are seeking hegemony and fighting one another. We should devote our efforts to farming and preparations for war. If we adopt your doctrines of benevolence and righteousness to govern our state, we will be on the way to destruction." Then he ordered to castrate the son of the Meng family and deport him from the State of Qin.

“如今诸侯称霸,武力相争,我们应该致力于农业和备战。如果采用你的那套仁义来治理我们的国家,就会走上灭亡的道路。”说罢,下令将他处以宫刑,赶出秦国。

The other son of the Meng family who studied martial arts went to the State of Wei and talked at length with the Lord of Wei about the doctrine of strengthening the army. The Lord of Wei was very disgusted and said angrily:

孟家学武的儿子投奔卫国,向卫侯大谈强兵之道。卫侯非常反感,气愤地说:

"Our state is small and weak, and situated in between several large states. We treat the large states with reverence and courtesy, and the small states with respect and care. This is the only correct strategy to keep peace and guarantee safety. If we follow what you said and mobilize the army for war, our state will be destroyed very soon. Today, if I let you go intact to other states to confuse and poison people's minds to wantonly engage in military aggression, it will certainly put us in big danger." So he ordered to cut off both feet of the son of the Meng family and drive him back to the State of Lu.

“我们是弱小的国家,又处在几个大国之间。对大国,我们恭敬礼貌;对小国,我们尊重爱护,这才是保持和平求得安全的正确策略。如果照你所说的去兴兵动武,那么我们卫国很快就会被灭亡。今天,如果让你全躯而归跑到其他国家,蛊惑人心,穷兵默武,一定会给我们造成很大的危险。”于是,下令砍掉他的脚,撵回鲁国。

When the two sons of the Meng family returned home, they and their father, all three of them, rushed to the Shi family to rebuke them.

孟家二子回到家里,父子三人又赶到施家,拍着胸膛责骂。

After the Shi family learned about the situation, they said with a sigh of emotion:

施家问清楚情况后,感慨地说:

"Only those who understand the times will get along smoothly in life. Otherwise they will end up in tragic failure. Though your sons have learned the same things as ours, the results are entirely different from ours."

“凡是识时务的人,就能一帆风顺;反之,就会惨遭失败。您儿子虽然学习的东西跟我们一样,但是结果却和我们的完全相反。”