当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文经典故事 > 格林童话故事精选阅读

格林童话故事精选阅读

推荐人: 来源: 阅读: 2.13W 次

《格林童话》产生于十九世纪初,是由德国著名语言学家,雅可布·格林和威廉·格林兄弟收集、整理、加工完成的德国民间文学。它是世界童话的经典之作,自问世以来,在世界各地影响十分广泛。格林兄弟以其丰富的想象、优美的语言给孩子们讲述了一个个神奇而又浪漫的童话故事。《格林童话》带有浓厚的地域特色、民族特色,富于趣味性和娱乐性,对培养儿童养成真、善、美的良好品质有积极意义。下面本站小编为大家带来格林童话故事精选阅读,希望大家喜欢!

格林童话故事精选阅读
  格林童话故事:牧鹅姑娘

There once lived an old queen whose husband had been dead for many years, and she had a beautiful daughter. When the princess grew up she was promised in marriage to a prince who lived far away. When the time came for her to be married, and she had to depart for the distant kingdom, the old queen packed up for her many costly vessels and utensils of silver and gold, and trinkets also of gold and silver, and cups and jewels, in short, everything that belonged to a royal dowry, for she loved her child with all her heart.

She likewise assigned to her a chambermaid, who was to ride with her, and deliver her into the hands of the bridegroom. Each received a horse for the journey. The princess's horse was called Falada, and could speak. When the hour of departure had come, the old mother went into her bedroom, took a small knife and cut her fingers with it until they bled. Then she held out a small white cloth and let three drops of blood fall into it. She gave them to her daughter, saying, "Take good care of these. They will be of service to you on your way."

Thus they sorrowfully took leave of one another. The princess put the cloth into her bosom, mounted her horse, and set forth for her bridegroom. After they had ridden for a while she felt a burning thirst, and said to her chambermaid, "Dismount, and take my cup which you have brought with you for me, and get me some water from the brook, for I would like a drink."

"If you are thirsty," said the chambermaid, "get off your horse yourself, and lie down near the water and drink. I won't be your servant."

So in her great thirst the princess dismounted, bent down over the water in the brook and drank; and she was not allowed to drink out of the golden cup. Then she said, "Oh, Lord," and the three drops of blood answered, "If your mother knew this, her heart would break in two."

But the king's daughter was humble. She said nothing and mounted her horse again. They rode some miles further. The day was warm, the sun beat down, and she again grew thirsty. When they came to a stream of water, she again called to her chambermaid, "Dismount, and give me some water in my golden cup," for she had long ago forgotten the girl's evil words.

But the chambermaid said still more haughtily, "If you want a drink, get it yourself. I won't be your servant."

Then in her great thirst the king's daughter dismounted, bent over the flowing water, wept, and said, "Oh, Lord," and the drops of blood again replied, "If your mother knew this, her heart would break in two."

As she was thus drinking, leaning over the stream, the cloth with the three drops of blood fell from her bosom and floated away with the water, without her taking notice of it, so great were her concerns. However, the chambermaid what happened, and she rejoiced to think that she now had power over the bride, for by losing the drops of blood, the princess had become weak and powerless.

When she wanted to mount her horse again, the one that was called Falada, the chambermaid said, "I belong on Falada. You belong on my nag," and the princess had to accept it.

Then with many harsh words the chambermaid ordered the princess to take off her own royal clothing and put on the chambermaid's shabby clothes. And in the end the princess had to swear under the open heaven that she would not say one word of this to anyone at the royal court. If she had not taken this oath, she would have been killed on the spot. Falada saw everything, and remembered it well.

The chambermaid now climbed onto Falada, and the true bride onto the bad horse, and thus they traveled onwards, until finally they arrived at the royal palace. There was great rejoicing over their arrival, and the prince ran ahead to meet them, then lifted the chambermaid from her horse, thinking she was his bride.

She was led upstairs, while the real princess was left standing below. Then the old king looked out of the window and saw her waiting in the courtyard, and noticed how fine and delicate and beautiful she was, so at once he went to the royal apartment, and asked the bride about the girl she had with her who was standing down below in the courtyard, and who she was.

"I picked her up on my way for a companion. Give the girl some work to do, so she won't stand idly by."

However, the old king had no work for her, and knew of nothing else to say but, "I have a little boy who tends the geese. She can help him." The boy was called Kürdchen (Little Conrad), and the true bride had to help him tend geese.

Soon afterwards the false bride said to the young king, "Dearest husband, I beg you to do me a favor."

He answered, "I will do so gladly."

"Then send for the knacker, and have the head of the horse which I rode here cut off, for it angered me on the way." In truth, she was afraid that the horse might tell how she had behaved toward the king's daughter.

Thus it happened that faithful Falada had to die. The real princess heard about this, and she secretly promised to pay the knacker a piece of gold if he would perform a small service for her. In the town there was a large dark gateway, through which she had to pass with the geese each morning and evening. Would he be so good as to nail Falada's head beneath the gateway, so that she might see him again and again?

The knacker's helper promised to do that, and cut off the head, and nailed it securely beneath the dark gateway.

Early in the morning, when she and Conrad drove out their flock beneath this gateway, she said in passing, "Alas, Falada, hanging there!"

Then the head answered: Alas, young queen, passing by, If this your mother knew, Her heart would break in two.

Then they went still further out of the town, driving their geese into the country. And when they came to the meadow, she sat down and unbound her hair which was of pure gold. Conrad saw it, was delighted how it glistened, and wanted to pluck out a few hairs. Then she said: Blow, wind, blow, Take Conrad's hat, And make him chase it, Until I have braided my hair, And tied it up again.

Then such a strong wind came up that it blew Conrad's hat across the fields, and he had to run after it. When he came back, she was already finished combing and putting up her hair, so he could not get even one strand. So Conrad became angry, and would not speak to her, and thus they tended the geese until evening, and then they went home.

The next morning when they were driving the geese out through the dark gateway, the maiden said, "Alas, Falada, hanging there!"

Falada answered: Alas, young queen, passing by, If this your mother knew, Her heart would break in two.

She sat down again in the field and began combing out her hair. When Conrad ran up and tried to take hold of some, she quickly said: Blow, wind, blow, Take Conrad's hat, And make him chase it, Until I have braided my hair, And tied it up again.

Then the wind blew, taking the hat off his head and far away. Conrad had to run after it, and when he came back, she had already put up her hair, and he could not get a single strand. Then they tended the geese until evening.

That evening, after they had returned home, Conrad went to the old king and said, "I won't tend geese with that girl any longer."

"Why not?" asked the old king.

"Oh, because she angers me all day long."

Then the old king ordered him to tell what it was that she did to him. Conrad said, "In the morning when we pass beneath the dark gateway with the flock, there is a horse's head on the wall, and she says to it, 'Alas, Falada, hanging there!' And the head replies: Alas, young queen, passing by, If this your mother knew, Her heart would break in two."

Then Conrad went on to tell what happened at the goose pasture, and how he had to chase his hat.

The old king ordered him to drive his flock out again the next day. As soon as morning came, he himself sat down behind the dark gateway, and heard how the girl spoke with Falada's head. Then he followed her out into the country and hid himself in a thicket in the meadow. There he soon saw with his own eyes the goose-girl and the goose-boy bringing their flock, and how after a while she sat down and took down her hair, which glistened brightly. Soon she said: Blow, wind, blow, Take Conrad's hat, And make him chase it, Until I have braided my hair, And tied it up again.

Then came a blast of wind and carried off Conrad's hat, so that he had to run far away, while the maiden quietly went on combing and braiding her hair, all of which the king observed. Then, quite unseen, he went away, and when the goose-girl came home in the evening, he called her aside, and asked why she did all these things.

"I am not allowed to tell you, nor can I reveal my sorrows to any human being, for I have sworn under the open heaven not to do so, and if I had not so sworn, I would have been killed."

He urged her and left her no peace, but he could get nothing from her. Finally he said, "If you will not tell me anything, then tell your sorrows to the iron stove there," and he went away.

So she crept into the iron stove, and began to cry sorrowfully, pouring out her whole heart. She said, "Here I sit, abandoned by the whole world, although I am the daughter of a king. A false chambermaid forced me to take off my royal clothes, and she has taken my place with my bridegroom. Now I have to do common work as a goose-girl. If my mother this, her heart would break in two."

The old king was standing outside listening by the stovepipe, and he heard what she said. Then he came back inside, and asked her to come out of the stove. Then they dressed her in royal clothes, and it was marvelous how beautiful she was.

The old king summoned his son and revealed to him that he had a false bride who was only a chambermaid, but that the true one was standing there, the one who had been a goose-girl. The young king rejoiced with all his heart when he saw her beauty and virtue. A great feast was made ready to which all the people and all good friends were invited.

At the head of the table sat the bridegroom with the king's daughter on one side of him, and the chambermaid on the other. However, the chambermaid was deceived, for she did not recognize the princess in her dazzling attire. After they had eaten and drunk, and were in a good mood, the old king asked the chambermaid as a riddle, what punishment a person deserved who had deceived her master in such and such a manner, then told the whole story, asking finally, "What sentence does such a person deserve?"

The false bride said, "She deserves no better fate than to be stripped stark naked, and put in a barrel that is studded inside with sharp nails. Two white horses should be hitched to it, and they should drag her along through one street after another, until she is dead."

"You are the one," said the old king, "and you have pronounced your own sentence. Thus shall it be done to you."

After the sentence had been carried out, the young king married his true bride, and both of them ruled over their kingdom in peace and happiness.

  故事翻译

很久以前,有一个老王后,她的国王丈夫已经死了许多年,她有一个美丽漂亮的女儿。女儿长大以后,与很远的国家的一个王子订了婚。到了快结婚的日子,老王后把一切都打点好了,让她启程去王子所在的国家。她为女儿收拾了很多值钱的东西,有宝石、金子、银子、装饰品和漂亮的衣物,总之,王宫里的东西应有尽有。老王后非常爱她这个孩子,给她安排了一个侍女陪同她一道前往,千叮咛,万嘱托,要侍女把她的女儿送到新郎手中。并为她们配备了两匹马作为旅行的脚力。公主骑的一匹马叫法拉达,这匹马能够和人说话。

到了要出发的时候,老王后到自己的卧室里拿出一把小刀,把自己的头发割了一小绺下来,拿给她的女儿说:「好好的保管着,我亲爱的孩子,它可作为你的护身符保佑你一路平安的。」她们伤心地互相道别后,公主把她母亲的头发揣进了怀里,骑上马,踏上了前往新郎王国的旅程。

一天,她们骑着马沿着一条小溪边赶路,公主觉得渴了起来,对她的侍女说:「请下去到那条小溪边,用我的金盃给我舀点水来,我想喝水了。」侍女说道:「我不想下去,要是你渴了,你自己下去趴在水边喝就是了,我不再是你的侍女了。」公主渴得难受,只得下马来到小溪边跪着喝水,因为她不敢拿出自己的金盃来用。她哭泣着说:「老天呀!我这是变成甚么了?」她怀里的头发回答她说:

「哎呀呀!哎呀呀!

要是你母亲知道了,她的心会痛苦、会悲哀、会歎惜。」

公主一贯都非常谦卑,逆来顺受,所以她没有斥责侍女的粗暴行为,而是不声不响地又骑上马赶路了。

她们向前走了不少路之后,天气变得热起来了,太阳火辣辣地热得灼人,公主感到又渴得不行了。好不容易来到一条河边,她忘了侍女对她的粗暴无礼,说道:「请下去用我的金盃为我舀点水来喝。」但侍女对她说话的口气比上次更加傲慢无礼:「你想喝就去喝吧,我可不是你的侍女。」乾渴使公主不得不自己下马来到河边,俯下身去。她面对河水哭叫着说:「我怎么会是这个样子呢?」怀里的头发又回答她说:

「哎呀呀!哎呀呀!

要是你母亲知道了,她的心会痛苦、会悲哀、会歎惜。」

当她探头到河里喝水时,那绺头发从她怀里掉了出来,由於心情紧张害怕,她一点也没有察觉,头发随着河水漂走了。但她那位侍女却看见了,她非常兴奋,因为她知道那是公主的护身符,丢失了护身符,这位可怜的新娘就可以在自己的掌握之中了。所以当新娘喝完水,准备再跨上法拉达时,侍女说:「我来骑法拉达,你可以换我的马骑。」公主不得不和她换马骑。过了不久,她又要公主脱下她的公主服装,换上侍女的装束。

经过长途跋涉,她们终於快到这次旅途的目的地了。那个背信弃义的阴险女仆威胁公主说,如果她向任何人提起发生的事,就要将她杀死。可是法拉达把一切都看在眼里,记在了心头。然后女仆骑上法拉达,真正的新娘却骑着女仆的马,沿着大路,一直走进了王宫大院。王子知道她们来了,极为高兴,飞跑出来迎接她们。他把侍女从马上扶下来,以为她就是自己的未婚妻,带着她上楼到了王宫内室,却让真正的公主待在下面的院子里。

但是,老国王从窗户望出去,发现站在下面院子里的她看上去是那么漂亮,气质是那么超尘脱俗,不像是一个侍女。就跑进内室去问新娘:「与你一同来的,站在下面院子里的姑娘是甚么人?」侍女新娘说:「她是我带在路上作伴的丫头,请给她一些活干,以免她闲着无聊。」老国王想了一会儿,觉得没有甚么适合她干的活,最后说:「有一个少年替我放鹅,就请她去帮助他吧。」这样,她这个真正的新娘就被派去帮助那个少年放鹅了,少年的名字叫柯德金。

不久,假新娘对王子说:「亲爱的丈夫,请帮我做一件令我称心的事吧。」王子说道:「我很愿意效劳。」「告诉你的屠夫,去把我骑的那匹马的头砍下来。因为它非常难以驾驭,在路上它把我折磨得够苦的了。」但实际上她是因为非常担心法拉达会把她取代真公主的真像说出来,所以才要灭口。於是忠诚的法拉达被杀死了。当真公主听到这个消息后,她哭了,乞求那个屠夫把法拉达的头钉在城门那堵又大又黑的城墙上,这样,她每天早晨和晚上赶着鹅群经过城门时仍然可以看到它。屠夫答应了她的请示,砍下马头,将它牢牢地钉在了黑暗的城门下面。

第二天凌晨,当公主和柯德金从城门出去时,她悲痛地说:

「法拉达,法拉达,你就挂在这里啊!」

那颗头回答说:

「新娘子,新娘子,你从这儿过去了,哎呀呀!哎呀呀!

要是你母亲知道了,她的心会痛苦、会悲哀、会歎惜。」

他们赶着鹅群走出城去。当他们来到牧草地时,她坐在那儿的地埂上,解开她波浪一般卷曲的头发,她的头发都是纯银的。柯德金看到她的头发在太阳下闪闪发光,便跑上前去想拔几根下来,但是她喊道:

「吹吧,风儿,吹过来吧!

吹走柯德金的帽子!

吹吧,风儿,吹走吧!

让他去追赶自己的帽子!

吹过小山,吹过山谷,吹过巖石,卷着帽子走吧!

直到我银色的头发,都梳完盘卷整齐。」

她的话声刚落,真的吹来了一阵风。这风真大,一下子把柯德金的帽子给吹落下来了,又卷着帽子吹过小山,柯德金跟着它追去。等他找着帽子回来时,公主已把头发梳完盘卷整齐,他再也拔不到她的头发了。他非常气恼,绷着脸始终不和她说话。俩人就这样看着鹅群,一直到傍晚天黑才赶着它们回去。

第三天早晨,当他们赶着鹅群走过黑暗的城门时,可怜的姑娘抬眼望着法拉达的头又哭着叫道:

「法拉达,法拉达,你就挂在这里啊!」

马头回答说:

「新娘子,新娘子,你从这儿过去了,哎呀呀!哎呀呀!

要是你母亲知道了,她的心会痛苦、会悲哀、会歎惜。」

接着,她赶着鹅群来到牧草地,又坐在草地上和前一天一样开始梳她的头发,柯德金看见了跑上前来,又要拔她的头发,但她很快说道:

「吹吧,风儿,吹过来吧!

吹走柯德金的帽子!

吹吧,风儿,吹走吧!

让他去追赶自己的帽子!

吹过小山,吹过山谷,吹过巖石,卷着帽子走吧!

直到我银色的头发都梳完盘卷整齐。」

风马上吹过来了,吹落了他的帽子,卷着它很快飞过小山,到了很远的地方,柯德金只好跟着追去。当他回来时,她已经盘起了自己的头发,他又拔不到了。他们和前一天一样,一起看守着鹅群,一直到天黑。

晚上,他们回来之后,柯德金找着老国王说:「我再也不要这个奇怪的姑娘帮我放鹅了。」国王问:「为甚么?」「因为她整天甚么事都不做,只是戏弄我。」国王就要少年把一切经历都告诉他。柯德金说道:「当我们早上赶着鹅群经过黑暗的城门时,她会哭泣着与挂在城墙上的一个马头交谈,说道:

'法拉达,法拉达,你挂在这里啊!'然后马头会说:

'新娘子,新娘子,你从这儿过去了,哎呀呀!哎呀呀!

要是你母亲知道了,她的心会痛苦、会悲哀、会歎惜。

柯德金把发生的所有事都告诉了国王,包括在放鹅的牧草地上,他的帽子如何被吹走,他被迫丢下鹅群追帽子等等。

但国王要他第二天还是和往常一样和她一起去放鹅。

当早晨来临时,国王躲在黑暗的城门后面,听到了她怎样对法拉达说话,法拉达如何回答她。接着他又跟踪到田野里,藏在牧草地旁边的树丛中,亲眼目睹他们如何放鹅。过了一会儿,她又是怎么打开她那满头在阳光下闪闪发光的头发,然后又听到她说:」吹吧,风儿,吹过来吧!

吹走柯德金的帽子!

吹吧,风儿,吹走吧!

让他去追赶自己的帽子!

吹过小山,吹过山谷,吹过巖石,卷着帽子走吧!

直到我银色的头发都梳完盘卷整齐。「话音刚停,很快吹来了一阵风,卷走了柯德金的帽子,姑娘及时梳理完头发并盘卷整齐。一切的一切,老国王都看在了眼里。看完之后,他悄悄地回王宫去了,他们俩都没有看到他。

到了晚上,牧鹅的小姑娘回来了,他把她叫到一边,问她为甚么这么做。但是,她满眼是泪地说:」我不会告诉包括你在内的任何人,否则我就会被杀死的。「但是老国王不停地追问她,逼得她不得安宁,她只得一字一句地把一切都告诉了他。她这一说,才使她自己从苦难中得以解脱出来。老国王命令给她换上王室礼服,梳妆打扮之后,老国王惊奇地盯着她看了好一会儿,此时的她真是太美了。他连忙叫来自己的儿子,告诉他现在的妻子是一个假冒的新娘,她实际上只是一个侍女,而真正的新娘就站在他的旁边。年青的国王看到真公主如此漂亮,听到她如此谦卑容忍,欢喜异常。甚么话也没有说,只是传令举行一个盛大的宴会,邀请所有王公大臣。新郎坐在上首,一边是假公主,一边是真公主。没有人认识真公主,因为在他们的眼中,她是如此秀美华贵,令人不可逼视,她已完全不像牧鹅的小姑娘了,现在,她的穿着也是光艳照人。

当他们吃着喝着时,客人们都非常高兴,老国王把他所听到的一切作为一个故事讲给大伙听了。又问真正的侍女,她认为应该怎样处罚故事中的那位侍女。假新娘说道:」最好的处理办法就是把她装进一只里面钉满了尖钉子的木桶里,用两匹白马拉着桶,在大街上拖来拖去,一直到她在痛苦中死去。「老国王说:」正是要这样处理你!因为你已经很公正地宣判了对自己罪恶的处理方法,你应该受到这样的惩罚。「年青的国王和他真正的未婚妻结婚了,他们一起过上了幸福美满的生活,交共同治理着国家,使人民安居乐业。

  格林童话故事:玻璃瓶中的妖怪

Once upon a time there was a poor woodcutter who worked from morning until late at night. When he had finally saved up some money he said to his boy, "You are my only child. I want to spend the money that I have earned by the sweat of my brow on your education. Learn an honest trade so you can support me in my old age when my limbs have grown stiff and I have to sit at home."

Then the boy went to a university and studied diligently. His teachers praised him, and he remained there for some time. After he had worked through a few classes, but was still not perfect in everything, the little pittance that the father had saved was all spent, and the boy had to return home to him.

"Oh," said the father sadly, "I cannot give you anything more, and in these hard times I cannot earn a heller more than what we need for our daily bread."

"Father, dear," answered the son, "don't worry about it. If it is God's will everything will turn out well for me. I will do all right."

When the father said he was going into the woods and earn some money by cutting cordwood, the son said, "I will go with you and help you."

"No, my son," said the father, "you will find it too difficult. You are not used to hard work, and will not be able to do it. Furthermore, I have only one ax and no money left to buy another one with."

"Just go to the neighbor," answered the son. "He will lend you his ax until I have earned enough to buy one for myself."

So the father borrowed an ax from the neighbor, and the next morning at daybreak they went out into the woods together. The son helped his father and was quite cheerful and full of energy. When the sun was directly above them, the father said, "Let us rest now and eat our noon meal. Then all will go twice as well."

The son picked up his bread and said, "Just you rest, father. I am not tired. I will walk about a little in the woods and look for birds' nests."

"Oh, you fool," said the father, "why do you want to run about? Afterwards you will be tired and no longer able to lift an arm. Stay here, and sit down beside me."

But the son went into the woods, ate his bread, was very cheerful, and looked into the green branches to see if he could find a bird's nest. He walked to and fro until at last he came to an enormous oak that was certainly many hundred years old, and that five men would not have been able to span. He stood there looking at it, and thought, "Many a bird must have built its nest in that tree."

Then suddenly he thought that he heard a voice. Listening, he became aware of someone calling out with a muffled voice, "Let me out. Let me out."

He looked around but could not see anything. Then he thought that the voice was coming out of the ground, so he shouted, "Where are you?"

The voice answered, "I am stuck down here among the oak roots. Let me out. Let me out."

The student began to scrape about beneath the tree, searching among the roots, until at last he found a glass bottle in a little opening. Lifting it up, he held it against the light, and then saw something shaped like a frog jumping up and down inside.

"Let me out. Let me out," it cried again, and the student, thinking no evil, pulled the cork from the bottle. Immediately a spirit ascended from it and began to grow. It grew so fast that within a few moments a horrible fellow, half as big as the tree, was standing there before the student.

"Do you know," he cried in an terrifying voice, "what your reward is for having let me out?"

"No," replied the student fearlessly. "How should I know that?"

"Then I will tell you," shouted the spirit. "I must break your neck for it."

"You should have said so sooner," answered the student, "for then I would have left you shut up inside. However, my head is going to stay where it is until more people have been consulted."

"More people here, more people there," shouted the spirit. "You shall have the reward you have earned. Do you think that I was shut up there for such a long time as a favor? No, it was a punishment. I am the mighty Mercurius. I must break the neck of whomsoever releases me."

"Calm down," answered the student. "Not so fast. First I must know that you really were shut up in that little bottle, and that you are the right spirit. If you can indeed get inside again, then I will believe it, and you may do with me whatsoever you want."

The spirit said arrogantly, "that is an easy trick," pulling himself in and making himself as thin and short as he had been before. He then crept back into the opening and through the neck of the bottle. He was scarcely inside when the student pushed the cork back into the bottle, and threw it back where it had been among the oak roots. And thus the spirit was deceived.

The student was about to return to his father, but the spirit cried out pitifully, "Oh, do let me out. Oh, do let me out."

"No," answered the student, "not a second time. I will not release a person who once tried to kill me, now that I have captured him again."

"If you will set me free," cried the spirit, "I will give you so much that you will have enough for all the days of your life."

"No," answered the student, "you would cheat me like you tried to the first time."

"You are giving away your own good fortune," said the spirit. "I will not harm you, but instead will reward you richly."

The student thought, "I will venture it. Perhaps he will keep his word, and in any event he will not get the better of me."

So he pulled out the cork, and the spirit rose up from the bottle as before, and extended himself, becoming as large as a giant.

"Now you shall have your reward," he said, handing the student a little rag that looked just like a small bandage. He said, "If you rub a wound with the one end, it will heal, and if you rub steel or iron with the other end, it will turn into silver."

"I have to try that," said the student. He went to a tree, scratched the bark with his ax, then rubbed it with the one end of the bandage. It immediately closed together and was healed.

"Now it is all right," he said to the spirit, "and we can part."

The spirit thanked him for having freed him, and the student thanked the spirit for the present, and returned to his father.

"Where have you been running about?" said the father. "Why have you forgotten your work? I said that you wouldn't get anything done."

"Don't be concerned, father. I will make it up."

"Make it up indeed," said the father angrily. "Don't bother."

"Just watch, father. I will soon cut down that tree there and make it crash."

Then he took his bandage, rubbed the ax with it, and struck a mighty blow, but because the iron had turned into silver, the cutting edge bent back on itself.

"Hey, father, just look what a bad ax you've given me. It is all bent out of shape."

The father was shocked and said, "Oh, what have you done! Now I'll have to pay for the ax, and I don't know what with. That is all the good I have from your work."

"Don't get angry," said the son, "I will pay for the ax."

"Oh, you blockhead," cried the father, "How will you pay for it? You have nothing but what I give you. You have students' tricks stuck in your head, but you don't know anything about chopping wood."

After a little while the student said, "Father, I can't work any longer after all. Let's quit for the day."

"Now then," he answered, "do you think I can stand around with my hands in my pockets like you? I have to go on working, but you may head for home."

"Father, I am here in these woods for the first time. I don't know my way alone. Please go with me."

His anger had now subsided, so the father at last let himself be talked into going home with him.

There he said to the son, "Go and sell the damaged ax and see what you can get for it. I will have to earn the difference, in order to pay the neighbor."

The son picked up the ax and took it into town to a goldsmith, who tested it, weighed it, and then said, "It is worth four hundred talers. I do not have that much cash with me."

The student said, "Give me what you have. I will lend you the rest."

The goldsmith gave him three hundred talers and owed him one hundred. Then the student went home and said, "Father, I have some money. Go and ask the neighbor what he wants for the ax."

"I already know," answered the old man. "One taler, six groschens."

"Then give him two talers, twelve groschens. That is double its worth and is plenty. See, I have more than enough money." Then he gave the father a hundred talers, saying, "You shall never need anything. Live just like you want to."

"My goodness," said the old man. "Where did you get all that money?"

Then the son told him everything that had happened, and how by trusting in his luck he had made such a catch. With the money that was left he went back to the university and continued his studies, and because he could heal all wounds with his bandage he became the most famous doctor in the whole world.

故事翻译:

从前,有个穷樵夫,天天起早贪黑地劳作,并节衣缩食,终於积攒了一点儿钱,便对他儿子说道:「我就你这么一个孩子,我要用我拿血汗辛辛苦苦挣来的钱,供你念书去。你要好好学点儿本领,等我老了、手脚不那么灵便了、只得坐在家里烤火的时候,你才有能力养活我。」

於是,儿子便上学了,而且学习非常勤奋,受到老师们异口同声的称讚。中学毕业后,他上了大学,可是在学业完成前,父亲给他的那点儿钱就用光了,他只得辍学。回到家里后,父亲不无忧伤地对他说:「我再也无法供你继续学业了,眼下我只能挣口饭吃。」

「亲爱的爸爸,」儿子回答说,「别犯愁啦。既然这是上帝的安排,一定会苦去甘来的。」第二天,父亲要出去砍柴,儿子也想一块儿去。

「那好吧,孩子,」父亲说,「就一块儿去吧。不过,你会吃不消的,你还不习惯於重体力活儿。还有呢,我只有一把斧子,没钱再买一把呀。」

「别担心,」儿子回答说,「咱们找邻居借一把好啦。他们肯定愿意借我用一段时间,我挣到钱买一把新的还给他们嘛。」

於是,父亲找邻居借了一把斧子。第二天破晓,父子俩就一块儿进了森林。儿子兴高采烈地帮父亲砍柴。

中午时分,父亲说:「咱们歇息一下,吃午饭吧。现在刚好是时候。」

儿子拿起自己的那份麵包,然后说:「爸爸,你歇着吧,我一点儿也不累。我到林子里去转一转,找几个鸟窝。」「你个小傻瓜,」父亲大声说,「你现在要是到处跑来跑去,待会儿就会累得连胳膊都抬不起来了。还是坐在我身边,好好歇息吧。」

儿子没有听父亲的劝告,一边吃着麵包一边在林子里转悠。这天他心情格外愉快,兴緻勃勃地仰望着青翠的枝条,寻找着鸟窝。他在林中走来走去,看见了一棵枝繁叶茂的老橡树,那树树干粗大,足有几百年的树龄,他站在老橡树下,心想:「肯定有许多鸟在上边筑巢。」

忽然,他觉得听见了一点儿动静。小伙子屏息静听,果然听见一个低沉的声音在说:「放我出去!放我出去!」他四处搜寻,却甚么也没有发现,似乎那声音是从地底下钻出来的。他於是大声喊叫道:「你在哪儿啊?」

那声音回答说:「我在这儿,埋在老橡树的树根下面。放我出去!放我出去!」

小伙子开始在树根周围挖了起来,终於在一处小土坑里找到了一只玻璃瓶。他抢起玻璃瓶,对着阳光看了看,只见有一个青蛙模样的小东西,在瓶中疯狂地上窜下跳。「放我出去!放我出去!」那个小东西又喊了起来,而小伙子呢,想也没想就拔掉了瓶塞。说时迟,那时快,那个精灵一下子就从玻璃瓶里窜了出来,立刻开始不停地变大,转瞬之间,变成了一个十分可怕的巨人,个头儿有小伙子跟前的那棵老橡树的一半那么高。

「你知道吗,」这个大妖怪声音粗哑,语气吓人,问小伙子,「你把我放出来,会得到甚么回报呀?」

「不知道,」小伙子毫无惧色地回答说,「我怎么会知道呢?」

「我为此一定得拧断你的脖子。」妖怪回答说。

「你要是早点儿告诉我就好啦,我就不会放你出来了。我的脑袋嘛,你可碰不得,你必须先去和其他的人商量商量才是。」

「甚么这个那个的,反正你一定得接受你应该得到的回报。难道你以为,我是被无缘无故地关押在那儿的吗?不是的,这是对我的惩罚。我是威力无比的墨丘利尤斯呀,不管谁放我出来,我一定得拧断他的脖子。」

「好吧,」小伙子冷静地回答说,「不过,这可急不得。首先呢,你得向我证明一下,刚才坐在那个小瓶子里的人确确实实就是你这么个庞然大物。你要是能再钻进去,我就服气了,然后,我就任你处置好啦。」

妖怪趾高气扬地回答道:「小菜一碟。」说着就开始把身子缩小,越缩越小,最后小到能够从瓶口钻进去了。妖怪刚钻进瓶子里,小伙子立刻麻利地把瓶塞用力塞紧,随手把瓶子扔回到树根旁的老地方。妖怪就这样被挫败了。

此时,小伙子打算回到父亲身边去。谁知那个妖怪却尖着嗓子淒淒惨惨地嚎叫起来:「喂,放我出去吧!放我出去吧!」小伙子斩钉截铁地回答说「不!」,他绝不再做那种蠢事了。可妖怪硬叫他听听条件……——保证不拧断他的脖子,还给他一大笔财富,他一辈子也花不完,用不尽。

「大概,」小伙子回答道,「你想用刚才的办法再骗我一次。」

「你要是不答应,就错过了自己荣华富贵的机会啦,」妖怪庄严地说,「我发誓,绝不碰你一根毫毛。」

小伙子就想:「不妨再冒它一次险,兴许他言而有信呢。」於是,小伙子又拔掉了瓶塞,妖怪钻出来后越变越大,又变成了一个巨人。

「现在你该得到你的回报了。」巨人说着递给小伙子一块橡皮膏模样的东西,告诉他说,「用它的一头在伤口上轻轻碰一下,伤口就会癒合;用另一头在钢铁上敲打一下,钢铁就会变成银子。」

「我得先试一试,」小伙子说罢走到一棵大树跟前,用斧子把树皮砍掉一小块儿,然后用那玩意儿在树皮的伤损处轻轻地碰了一下,树皮果真长拢了。「确实不错,」他对巨人说,「现在我们该分手了。」

妖怪感谢小伙子搭救了他,小伙子也感谢妖怪送给他这件礼物,然后他们动身各走各的了。

小伙子回到了父亲身旁,父亲嘟嘟囔囔地对他发起牢骚来,问他这么半天不干活儿,到底是来干甚么的。「我早就说过,这活儿你干不了。」他对儿子说。

「爸爸,您千万别生气,我会赶上来的。」

「赶上来!」父亲一听火冒三丈,「我倒要看看你怎么个赶法?」

「爸爸,您看好啦,我一斧下去就能砍倒那棵树。」

说完,取出那玩意儿来,在斧子上擦拭了一番,然后猛地一斧砍了下去。斧头上的铁已经变成了银子,所以斧刃卷了口。「我说,爸爸,你瞧瞧,你借来的是甚么破烂斧子呀,完全变形啦。」

父亲一看,目瞪口呆,说道:「都是你干的好事!这下你得赔人家斧子了,看你拿甚么来赔!你的确帮了大忙啦。」

「别生气嘛,」儿子说,「我赔斧子就是喽。」「唉,你这个傻瓜,」父亲吼叫道:「你拿甚么赔?你身无分文。你的脑袋也许不错,可对砍柴你一窍不通。」过了一会儿,小伙子对父亲说:「爸爸,我再也砍不动了,咱们歇半天吧。」

「啊!甚么?」父亲回答道,「你看我闲得起吗?我不得不干呐。你在这儿反正帮不上甚么忙,你最好回家去吧。」「爸爸,我可是头一回到森林里来,我一个人找不到路呀。咱们一快儿回家吧。」他对父亲说着,父亲的怒气已平息了几分,就答应一块儿回家去。

到家后,父亲对儿子说:「去把这坏斧子卖了吧,看能卖多少钱,不够的只好由我来挣,好赔邻居一把新斧子。」

儿子拿着斧子来到城里的一家金店,金匠验了斧头的成色,放在秤上称了称,说道:「这把斧头值四百个银币,可我手里没有这么多的现金。」

小伙子却说:「那好,您手头上有多少就给多少吧,余下的就算是我借给您的。」

於是,金匠给了他三百个银币,还欠他一百。

随后,小伙子回到家里,对父亲说:「爸爸,我有钱啦。

去问一问邻居,他那把斧子值多少钱。」

「我不用问也知道,」父亲回答说,「一个银币六格罗申。」

「那好,咱们给他两个银币十二格罗申,加倍偿还。」儿子说道,「您瞧,我有的是钱。」说罢,小伙子给了父亲一百个银币,告诉父亲从此以后再也不会缺钱花了,好好享清福吧。

「我的天老爷呀!」父亲惊呼道,「这么多的钱是从哪儿弄来的呀?」

於是,儿子讲述了事情的经过。小伙子用余下的钱,返回大学继续他的学业。后来,由於妖怪给他的那玩意儿可以治疗各种各样的伤口,他成了闻名於世的医生。