当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文经典故事 > 双语儿童英语故事阅读

双语儿童英语故事阅读

推荐人: 来源: 阅读: 2.26W 次

英语故事教学是小学英语教学中的一种重要方法,对学生综合语言运用能力的发展起着重要作用。本站小编整理了双语儿童英语故事,欢迎阅读!

双语儿童英语故事阅读
  双语儿童英语故事:门可罗雀

Duke Jai was a Han dynasty (汉朝) government official.

汲黯是汉朝的一位名臣。

Because he held a very high-ranking and powerful position, many of his friends, relatives, and even acquaintances whom he barely knew often went to call on him. So all day long, horses and chariots were lined up in front of his house; it was really as if "the courtyard was as crowded as a marketplace."

因为他位高权重,许多他的朋友、亲戚,甚至是泛泛之交的朋友都经常会来拜访他,所以他家总是门庭若市。

Later, however, Duke Jai had the sad misfortune of being removed from office.

后来他不幸被罢免,废了官职。

His friends and relatives then stopped going to see him, and soon the only ones left in front of his house were flock of sparrows which would fly about and stop to rest on his doorstep.

后来他的亲朋好友便渐渐疏远他了,很少再来看望他,他家的门前只剩下一群麻雀,在那里嬉戏。

Not long afterwards, Duke Jai was reinstated. As soon as his friends and relatives heard the news, they all once again began to ride their horses or drive their chariots back to visit him.

不久,皇帝又下诏请他回去做官。 过去常来的客人又纷纷来拜访他了。

Duke Jai, however, was now unwilling to see them, and door reproving those who would only associate with people of wealth and status.

但是汲黯因看清世事,便不愿再看到他们。

Today, we can use this idiom to describe any place which has been deserted, or where people are few.

如今我们可以用成语“门可罗雀”形容门庭冷落,冷冷清清。

  双语儿童英语故事:破镜重圆

In the Northern and Southern Dynasties (南北朝,420-589AD) when the State of Chen (陈国) was facing its demise, Xu Deyan (徐德言), husband of the princess, broke a bronze mirror into halves.

南朝的陈国将要灭亡的时候,驸马徐德言把一面铜镜破开。

Each of them kept a half as tokens in case they were separated.

他跟妻子各留下一半。

Soon afterwards, they did lose touch with each other, but the two halves of the mirror enabled them to be reunited.

后来,夫妻二人真的失散了,凭借着各人留下的半面镜子,他们最终又得到团圆。

This idiom is used to refer to the reunion of a couple after they lose touch or break up.

“破镜重圆”这个成语比喻夫妻失散或分离后重新团聚。

  双语儿童英语故事:得寸进尺

During the late Zhanguo period, there were seven kingdoms on the mainland of China. Among the seven kingdoms, the Qin kingdom was the most powerful one. The ruler of Qin wanted to conquer the other kingdoms to be the ruler of all.

战国末期,七雄争霸。其中秦国最强大,并图谋统一天下。

The Emperor of Qin intended to attack the Qi kingdom by going through the kingdoms of Han and Wei.

秦昭王准备越过韩、魏两国打齐国。

But his subordinate Fan Ju said: "The Qi kingdom is still powerful now and far away from our kingdom.

但策士范雎说:“现在齐国势力还算是强大,但离秦国很远。

Even if we win the battle, we must guard the land of Qi by passing through the kingdoms of Han and Wei.

即使打胜了,也必须越过韩、魏两国才能到达,很难守住。

What if we slowly expand the amount of land we control from here? So we can firmly control every inch of land we conquer. And in the end we will be the ruler."

所以不如慢慢向外拓展,这样所得的每一寸一尺土地,都 将稳稳当当地为秦国所拥有,这样就能逐渐统一天下了。”

The Emperor adopted his suggestion, and won many battles.

秦昭王便采用了这个策略,果然在许多战役中取得胜利。


看了“双语儿童英语故事”的人还看了:

1.经典英语故事双语阅读

2.少儿双语故事阅读

3.儿童英语故事阅读

4.中英双语小故事阅读

5.格林童话双语阅读