当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文经典故事 > 福尔摩斯探案经典:《恐怖谷》第5章Part13

福尔摩斯探案经典:《恐怖谷》第5章Part13

推荐人: 来源: 阅读: 2.94W 次

福尔摩斯探案经典:《恐怖谷》第5章Part13

The three detectives had many matters of detail into which to inquire; so I returned alone to our modest quarters at the village inn. But before doing so I took a stroll in the curious old-world garden which flanked the house. Rows of very ancient yew trees cut into strange designs girded it round. Inside was a beautiful stretch of lawn with an old sundial in the middle, the whole effect so soothing and restful that it was welcome to my somewhat jangled that deeply peaceful atmosphere one could forget, or remember only as some fantastic nightmare, that darkened study with the sprawling, bloodstained figure on the floor. And yet, as I strolled round it and tried to steep my soul in its gentle balm, a strange incident occurred, which brought me back to the tragedy and left a sinister impression in my mind.
I have said that a decoration of yew trees circled the garden. At the end farthest from the house they thickened into a continuous hedge. On the other side of this hedge, concealed from the eyes of anyone approaching from the direction of the house, there was a stone seat. As I approached the spot I was aware of voices, some remark in the deep tones of a man, answered by a little ripple of feminine instant later I had come round the end of the hedge and my eyes lit upon Mrs. Douglas and the man Barker before they were aware of my presence. Her appearance gave me a shock. In the dining-room she had been demure and discreet. Now all pretense of grief had passed away from her. Her eyes shone with the joy of living, and her face still quivered with amusement at some remark of her companion. He sat forward, his hands clasped and his forearms on his knees, with an answering smile upon his bold, handsome face. In an instant--but it was just one instant too late--they resumed their solemn masks as my figure came into view. A hurried word or two passed between them, and then Barker rose and came towards me."Excuse me, sir," said he, "but am I addressing Dr. Watson?"


这三个侦探还有许多细节要去调查,所以我就独自返回我们在乡村旅店的住所。可是在回去以前,我在这古色古香的花园里散了散步,花园在庄园侧翼,四周环绕着一排排非常古老的紫杉,修剪得奇形怪状。园里是一片连绵的草坪,草其中间有一个古式的日晷仪。整个园中景色雅静宜人,不禁使我的紧张神经为之松弛,顿时心旷神怡起来。在这样清雅幽静的环境里,一个人就能忘掉那间阴森森的书房和地板上那个四肢伸开、血迹斑斑的尸体,或者只把它当做一场噩梦而已。然而,正当我在园中散步,心神沉浸在鸟语花香之中时,忽然遇到了一件怪事,又使我重新想起那件惨案,并在我心中留下不祥的印象。
我刚才说过,花园四周点缀着一排排的紫杉。在距庄园楼房最远的那一头,紫杉很稠密,形成一道连绵的树篱。树篱的后面,有个长条石凳,从楼房这方向走过去是看不见的。我走近那个地方就听到有人说话,先是一个男人的喉音,随后是一个女人娇柔的笑声。我转眼来到了树篱的尽头,对方还没有发现我,我就看到了道格拉斯夫人和巴克这个大汉。她的样子使我大吃一惊。在餐室里,她那么平静而又拘谨,而现在,她脸上一切伪装的悲哀都已烟消云散,双眼闪烁着生活欢乐的光辉,面部被同伴的妙语逗乐的笑纹未消。巴克坐在那里,向前倾着身子,两手交握在一起,双肘支在膝上,英俊的面孔答以微笑。一看到我,他俩立刻恢复了那种严肃的伪装——只不过太晚了点。他俩匆匆说了一两句话,巴克随即起身走到我身旁,说道:“请原谅,先生,你可是华生医生吗!”