当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文经典故事 > 诺贝尔文学经典:《宠儿》第9章Part 3

诺贝尔文学经典:《宠儿》第9章Part 3

推荐人: 来源: 阅读: 1.95W 次

"I want you to touch me on the inside part."
"Go on back in that house and get to bed."
"You have to touch me. On the inside part. And you have to call me my name."
As long as his eyes were locked on the silver of the lard can he was safe. If he trembled like Lot'wife and felt some womanish need to see the nature of the sin behind him; feel a sympathy,(s) perhaps, for the cursing cursed, or want to hold it in his arms out of respect for the connectionbetween them, he too would be lost.
"Call me my name."
"No."
"Please call it. I'll go if you call it."
"Beloved." He said it, but she did not go. She moved closer with a footfall he didn't hear and hedidn't hear the whisper that the flakes of rust made either as they fell away from the seams of histobacco tin. So when the lid gave he didn't know it. What he knew was that when he reached theinside part he was saying, "Red heart. Red heart," over and over again.

诺贝尔文学经典:《宠儿》第9章Part 3

"我要你进到我身体里抚摸我。"
"回屋睡觉去。"
"你必须抚摸我。进到我身体里。你必须叫我的名字。"
只要他的眼睛定在猪油罐头的银光上,他就是安全的。可是一旦他像罗得的老婆那样发抖,娘们似的想回头看看身后罪恶的实体;一旦他对该诅咒的作祟者心生同情;一旦顾及到他们之间的交情,想要把它搂进怀里,那么,他同样也会迷失。
"叫我的名字。"
"不。"
"求求你。你叫了我就走。"
"宠儿。"他叫了,可她没走。他没听见她又挪近了一步,他也没听见锈屑从烟草罐接缝处散落时发出的沙沙声。所以盖子松动的时候,他没有察觉。他只知道自己进入她的体内时,说着:"红心。红心。"一遍又一遍。先是轻轻地,而后响亮得吵醒了丹芙,也吵醒了保罗·D自己。"红心。红心。红心。"