当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文经典故事 > 《能言马与男孩》第68期:沙斯塔在纳尼亚(3)

《能言马与男孩》第68期:沙斯塔在纳尼亚(3)

推荐人: 来源: 阅读: 7.37K 次

"Lion alive!" roared the Dwarf as soon as he had heard the news. "And if that's so, why are we all standing still, chattering? Enemies at Anvard! News must be sent to Cair Paravel at once. The army must be called out. Narnia must go to the aid of King Lune."

《能言马与男孩》第68期:沙斯塔在纳尼亚(3)
“狮子还活着!”小矮人听到消息就大声嚷嚷,”如果真是这么一回事,咱们大家为什么仍旧站着闲谈呢?敌人猛攻安瓦德!必须立刻把消息送到凯尔帕拉维尔去。必须把军队动员起来。纳尼亚必须去支援国王伦恩。”

"Ah!" said the Hedgehog. "But you won't find the High King at the Cair. He's away to the North trouncing those giants. And talking of giants, neighbours, that puts me in mind -"

“啊!”刺猬说,”可是你在凯尔帕拉维尔找不到至尊王。他正北上讨伐巨人们。讲到巨人们,邻居们,使我想起了——”

"Who'll take our message?" interrupted the Dwarf. "Anyone here got more speed than me?"

“我们谁去送信?”小矮人说,”有谁跑得比我还快吗?”

"I've got speed," said the Stag. "What's my message? How many Calormenes?"

“我跑得快,”牡鹿说,”我怎么说?有多少卡乐门人?”

"Two hundred: under Prince Rabadash. And -" But the Stag was already away - all four legs off the ground at once, and in a moment its white stern had disappeared among the remoter trees.

“二百人马,由王子拉巴达什统率,还有……”但牡鹿已经跑掉了——立刻四脚腾空地飞跑,片刻之间,它的白色臀部便在遥远的树木之间消失了。

"Wonder where he's going," said a Rabbit. "He won't find the High King at Cair Paravel, you know."

“不明白它跑到什么地方去,”一只兔子说道,”要知道,它在凯尔帕拉维尔是找不到至尊王的。”

"He'll find Queen Lucy," said Duffle. "And then hullo! What's wrong with the Human? It looks pretty green. Why, I do believe it's quite faint. Perhaps it's mortal hungry. When did you last have a meal, youngster?"

“它可以找到露茜女王,”德夫尔说道,”然后……喂!喂!这个人有什么毛病呀?他的脸色发青。咳,我相信他要昏过去了。说不定这就是人的饥饿。小家伙,你最后一顿饭是什么时候吃的?”

"Yesterday morning," said Shasta weakly.

“昨天早晨。”沙斯塔虚弱无力地说道。

"Come on, then, come on," said the Dwarf, at once throwing his thick little arms round Shasta's waist to support him. "Why, neighbours, we ought all to be ashamed of ourselves! You come with me, lad. Breakfast! Better than talking."

“来吧,那么,来吧。”小矮人说道,立刻用他胖胖的小手臂抱住沙斯塔的腰,扶着他。”喂!邻居,我们大家都应该为自己感到羞耻。孩子,你跟我来巴。早餐!吃早餐比谈话好。”

With a great deal' of bustle, muttering reproaches to itself, the Dwarf half led and half supported Shasta at a great speed further into the wood and a little downhill. It was a longer walk than Shasta wanted at that moment and his legs had begun to feel very shaky before they came out from the trees on to bare hillside. There they found a little house with a smoking chimney and an open door, and as they came to the doorway Duffle called out,

小矮人大大的一阵忙乱,喃喃地责备着自己,半搀半扶地赶快把沙斯塔带进树林,稍稍走下山去一点儿。走的这段路比沙斯塔此刻所愿意走的要长得多,他们还没有走出树林,还没有到达光秃秃的山坡上,他已经开始感觉到两腿在发抖了。他们在山坡上找到一个小屋子,烟囱里在冒烟,门户洞开,当他们来到门口时,德夫尔喊道:

"Hey, brothers! A visitor for breakfast."

“嗨,兄弟们!有位客人来吃早饭了。”

And immediately, mixed with a sizzling sound, there came to Shasta a simply delightful smell. It was one he had never smelled in his life before, but I hope you have. It was, in fact, the smell of bacon and eggs and mushrooms all frying in a pan.

伴随着咝咝的油炸之声,立刻向沙斯塔飘来了令人垂涎欲滴的香味。这是一种他生平从未闻到过的香味,但我希望你是闻到过的。事实上,这是咸猪肉、鸡蛋和蘑菇在锅里油炸的香味。