当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文经典故事 > 《能言马与男孩》第70期:沙斯塔在纳尼亚(5)

《能言马与男孩》第70期:沙斯塔在纳尼亚(5)

推荐人: 来源: 阅读: 7.55K 次

"Trumpets!" said all the Dwarfs, as they and Shasta all came running out.

《能言马与男孩》第70期:沙斯塔在纳尼亚(5)
“喇叭声!,”小矮人们一齐说道,这时他们和沙斯塔都跑出门外去了。

The trumpets sounded again: a new noise to Shasta, not huge and solemn like the horns of Tashbaan nor gay and merry like King Lune's hunting horn, but clear and sharp and valiant. The noise was coming from the woods to the East, and soon there was a noise of horse-hoofs mixed with it. A moment later the head of the column came into sight.

喇叭声又响起来了:对沙斯塔说来,的确是个崭新的声音,既不像塔什班城的号角那么洪亮庄重,又不像国王伦恩的狩猎号角那么轻快欢乐,却清晰、尖厉、豪迈。喇叭声是从树林传到东边来的,不久又有马蹄嘚嘚声同喇叭声混合在一起。一会儿之后,纵队的先锋就看得见了。

First came the Lord Peridan on a bay horse carrying the great banner of Narnia - a red lion on a green ground. Shasta knew him at once. Then came three people riding abreast, two on great chargers and one on a pony. The two on the chargers were King Edmund and a fair-haired lady with a very merry face who wore a helmet and a mail shirt and carried a bow across her shoulder and a quiver full of arrows at her side. ("The Queen Lucy," whispered Duffle.) But the one on the pony was Corin. After that came the main body of the army: men on ordinary horses, men on Talking Horses (who didn't mind being ridden on proper occasions, as when Narnia went to war), centaurs, stern, hard-bitten bears, great Talking Dogs, and last of all six giants. For there are good giants in Narnia. But though he knew they were on the right side Shasta at first could hardly bear to look at them; there are some things that take a lot of getting used to.

走在第一个的是珀里丹勋爵,骑一匹栗色马,手执纳尼亚大旗——青绿底色上一头红狮子。沙斯塔立刻认出他来了。接着是三个并驾齐驱的人,两个人跨着战马,一个人骑着马驹子。骑在战马上的一个是爱德蒙国王,另一个是金发女郎,满脸兴高采烈的神色,头戴头盔,身穿锁子甲,肩上背着一只弓,身边挂着装满箭的箭袋。(“露茜女王。”德夫尔低声说道。)骑在马驹子上的是科林。这三人之后,是军队的主体:骑在寻常马儿身上的士卒、骑在会说人话的马儿身上的军人(遇到正当情况,例如纳尼亚要作战时,这种马儿并不在意被人骑)、人头马、咬起来凶狠的板着脸的熊、了不得的会说人话的狗,最后是六个巨人。然而,尽管他知道他们是站在正义一边的,沙斯塔开头还是不大敢看他们:有些事情要经过很多时间才能看得惯哩。

Just as the King and Queen reached the cottage and the Dwarfs began making low bows to them, King Edmund called out,

正当国王和女王到达小屋门前、小矮人们开始向他们鞠躬时,国王爱德蒙大声喊道:

"Now, friends! Time for a halt and a morsel!" and at once there was a great bustle of people dismounting and haversacks being opened and conversation beginning when Corm came running up to Shasta and seized both his hands and cried,

“朋友们!该歇一歇、吃一口东西了。”于是立刻出现了一阵忙乱,人们纷纷跳下马来,打开干粮袋,开始交谈起来,这时科林向沙斯塔跑过来,抓住他的双手,叫喊道:

"What! You here! So you got through all right? I am glad. Now we shall have some sport. And isn't it luck! We only got into harbour at Cair Paravel yesterday morning and the very first person who met us was Chervy the Stag with all this news of an attack on Anvard. Don't you think -"

“啊!你在这儿!那么你是一路平安地过来了?我很高兴。如今我们将参加游戏了,这岂不是好运道!我们在凯尔帕拉维尔刚进港,第一个遇见我们的是牡鹿彻耳,它带来了敌人进攻安瓦德的全部消息。你可认为……”

"Who is your Highness's friend?" said King Edmund who had just got off his horse.

“殿下的朋友是谁呀?”刚下马的国王爱德蒙问道。

"Don't you see, Sire?" said Corin. "It's my double: the boy you mistook me for at Tashbaan."

“陛下,你可看出来了?”科林说道,”他就是跟我极相似的人:你在塔什班城错把他当做我了。”

"Why, so he is your double," exclaimed Queen Lucy. "As like as two twins. This is a marvellous thing."

“呀,他就是跟你极相似的人,”露茜女王叫道,”跟孪生兄弟一样相像。真是件不可思议的事情。”

"Please, your Majesty," said Shasta to King Edmund, "I was no traitor, really I wasn't. And I couldn't help hearing your plans. But I'd never have dreamed of telling them to your enemies."

“禀告陛下,”沙斯塔对国王爱德蒙说道,”我不是奸细,我确实不是。我不由自主地听到了你们的计划。但我做梦也想不到把这计划告诉你的敌人。”

"I know now that you were no traitor, boy," said King Edmund, laying his hand on Shasta's head. "But if you would not be taken for one, another time try not to hear what's meant for other ears. But all's well."

“孩子,我现在知道你并不是奸细,”国王爱德蒙的手按在沙斯塔的头上,说道,”但如果你不愿意被当做奸细,下次就要竭力不去听那原是要讲给别的耳朵听的话。但一切很顺利。”