当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语美文 > 不要等太久错过机会双语美文

不要等太久错过机会双语美文

推荐人: 来源: 阅读: 1.41W 次

每年春天都会有一些野花在我每日上班的高速路旁的沟渠中盛开。接下来,小编给大家准备了不要等太久错过机会双语美文,欢迎大家参考与借鉴。

不要等太久错过机会双语美文

Each spring brings a new blossom of wildflowers in the ditches along the highway I travel daily to work.

There is one particular blue flower that has always caught my eye. I've noticed that it blooms only in the morning hours, the afternoon sun is too warm for it. Every day for approximately two weeks, I see those beautiful flowers.

This spring, I started a wildflower garden in our yard. I can look out of the kitchen window while doing the dishes and see the flowers. I've often thought that those lovely blue flowers from the ditch would look great in that bed alongside other wildflowers. Everyday I drove past the flowers thinking, "I'll stop on my way home and dig them." "Gee, I don't want to get my good clothes dirty..." Whatever the reason, I never stopped to dig them. My husband even gave me a folding shovel one year for my trunk to be used for that expressed purpose.

One day on my way home from work, I was saddened to see that the highway department had mowed the ditches and the pretty blue flowers were gone. I thought to myself, "Way to go, you waited too long. You should have done it when you first saw them blooming this spring."

A week ago we were shocked and saddened to learn that my oldest sister-in-law has a terminal brain tumor. She is 20 years older than my husband and unfortunately, because of age and distance, we haven't been as close as we all would have liked. I couldn't help but see the connection between the pretty blue flowers and the relationship between my husband's sister and us. I do believe that God has given us some time left to plant some wonderful memories that will bloom every year for us.

And yes, if I see the blue flowers again, you can bet I'll stop and transplant them to my wildflower garden.

中文:

每年春天都会有一些野花在我每日上班的高速路旁的沟渠中盛开。

有一种独特的蓝色小花总能吸引我的目光。我注意到它只在早上的时间开放,下午的日光对它来说太温暖了。大概有两周的时间,我每天都能看到那些美丽的花儿。

今年春天,我在自家院子里开辟了一片野花花园。我可以在做菜的时候通过厨房的窗户看到花儿。我常想,沟渠中那些可爱的蓝色小花要是能在那块花床上和其他野花在一起该有多好看。每天,当我开车经过那些花儿的时候我就会想,“回家的时候,我要停下来挖走一些”,“算了,我不想把我得体的衣服弄脏”……不管是什么原因,我从未停下来挖一些。有一年,我丈夫甚至在我汽车的后备箱里放了一把可折叠的铲子,好用来完成我那已表明的目的。

有一天下班回家,我发现高速公路部门已经刈过沟渠上的草了,那些可爱的蓝色花儿已无踪影,我很伤心。我对自己说:“看你做的好事,你等了太长时间。你应该在今年春天第一次看到它们盛开的时候就挖一些的。”

一周前,得知我丈夫的大姐患晚期脑瘤,我们很震惊也很伤心。她比我丈夫大20岁,不幸的是,因为年龄和距离的关系,我们没有像我们所希望的那样亲密。我禁不住把那些可爱的蓝色小花和我们同我丈夫的姐姐之间的关系联系起来。我确信上帝已经给我们留下了一段时间来培育一些美妙的回忆,好让它们每年都为我们开放。

是的,如果我再次看到那些蓝色的花儿,你可以相信,我会停下来把它们移植到我的野花花园里。

  扩展:外交关系词汇

state visit 国事访问

Sino-US ties/China-US relations 中美关系

constructive1 strategic partnership2 建设性战略伙伴关系

overall strategic partnership 全面战略伙伴关系

rapprochement 恢复邦交

Ping Pong diplomacy3 乒乓外交

high-level cooperation 高层协作

Strategic and Economic Dialogue 战略经济对话

establish diplomatic ties 建立邦交

highly confidential4 visit 秘密访问

zero-sum game 零和博弈

mutual5 trust 相互信任

common prosperity 共同繁荣

peaceful coexistence 和平共处

the situation on the Korean Peninsula 朝鲜半岛局势

bilateral6 tie 双边关系

bilateral cooperation 双边合作

direct contact 直接接触

joint7 statement 联合声明

in the spirit of the joint statement 本着联合声明的精神

China-US joint communique 中美联合公报

top leaders 最高领导人

national interests 国家利益

core interests 核心利益

common interests of the two countries 两国共同利益

personality of the individual leaders 领导人的个人魅力

frequent meetings 频繁会晤

"conflict-dominant" relationship “冲突主导”的关系

start a new era in US-China relations 开创中美关系的新时代

the normalization8 of US-China relations 中美关系正常化

permanent consultative institutions 永久磋商机制

resumption of Six-Party Talks 重启六方会谈

high-level visit 高层访问

maintain a low profile 保持低姿态

China will never seek hegemony. 中国永远不会称霸。

strategic suspicions 战略猜疑

build a positive, cooperative and comprehensive relationship for the 21st century 建设21世纪积极合作全面的中美关系

help restore a positive momentum to the relationship 有助于恢复中美关系积极发展势头

lay the groundwork for numerous areas of bilateral cooperation 为多领域的双边合作奠定基础

look at the issue from the higher strategic level 从更高的战略层面看待问题

share common interests in a fair and just international system 在公平公正的国际体系内共享共同利益

in an environment "characterized by cooperation rather than conflict" 在以合作,而非冲突为特征的国际环境中

a policy of friendship, security and prosperity 和平、稳定和繁荣的政策

practice robust regional engagement in the Asia-Pacific 加强参与亚太地区事务

build trust between China and the United States 建立中美互信